Sémiotika tlumočnického zápisu
Název práce v češtině: | Sémiotika tlumočnického zápisu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Semiotics of note-taking in consecutive interpreting |
Klíčová slova: | Konsekutivní tlumočení; Tlumočnický zápis; Sémiotika; Semióza; Znak; Ikon; Index; Symbol; Individuální sémiotický systém. |
Klíčová slova anglicky: | Consecutive interpreting; Note-taking; Semiotics; Semiosis; Sign; Icon; Index; Symbol; Individual semiotic system. |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Jiří Nekvapil, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 25.05.2011 |
Datum zadání: | 26.05.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 26.05.2014 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.04.2014 |
Datum proběhlé obhajoby: | 26.05.2014 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Miroslava Sládková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Sémiotika tlumočnického zápisu
Teoretický úvod (z teorie tlumočení) - Základní charakteristika tlumočnického zápisu se zaměřením na okolnosti jeho produkce (specifická komunikační situace) a jeho funkci - Přístupy k metodě zápisu, obecný vs. individuální charakter Tlumočnický zápis jako sémiotický systém - Sémiotický aspekt tlumočnického zápisu jako celku - Znaky tlumočnického zápisu o Ikony, indexy, symboly o Produktivita znaků: znaky převzaté (již existující) a znaky nově vytvořené o Otázka motivovanosti a arbitrárnosti - Převod mluvené řeči do tlumočnického zápisu: linearita vs. suprasegmentální prvky, překladatelské postupy jako faktor semiózy - Tlumočnický zápis a přirozené jazyky o Volba jazyka zápisu - Semióza při převodu řeči do zápisu, semióza při využití zápisu k řečové produkci Empirický výzkum – vybrané faktory ovlivňující semiózu při vytváření zápisu - např.: - Vliv jazykových kombinací (kompetencí) tlumočníka na metodu zapisování (např. Používají tlumočníci bez angličtiny anglické spojky? Používají tlumočníci s nepříbuznými jazyky více slovního zápisu?) - Vliv jazykové kombinace při daném výkonu na metodu zapisování (např. Obsahuje zápis téhož projevu u téhož tlumočníka více slov ve francouzštině, je-li tlumočena jeho francouzská verze, a více slov v angličtině, je-li tlumočena jeho anglická verze? Používá tlumočník při převodu mezi podobnými jazyky více jazykových znaků?) - Vliv obeznámenosti s tématem na metodu zapisování(např. Je-li tlumočeno dobře známé téma, je tlumočník úspornější? Používá více nejazykových znaků?) - Vliv zkušeností na metodu zapisování(např. Používají zkušení tlumočníci méně jazykových znaků než začínající studenti, kteří ještě nejsou na zapisování zvyklí?) - Atd. Materiály budou shromážděny po dohodě s vyučujícími Ústavu translatologie a s vyučujícími Evropského kurzu konferenčního tlumočení v Lisabonu (lze anticipovat, že tam budou dobré podmínky pro výzkum různých jazykových kombinací) Bibliografie: |
Seznam odborné literatury |
ČEŇKOVÁ, Ivana, et al. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha : UK Desktop Publishing, 2001.
Černý, Jiří; Holeš, Jan: Sémiotika. Praha: Portál, 2004. DOERTE, A. Konsekutivdolmetschen und Notation, Frankfurt/Main 2004. Drew, P., Heritage, J. (2006) (eds) Conversation Analysis. I-IV. London: Sage. Eco, Umberto: Teorie sémiotiky. Brno: JAMU, 2004 (i další vydání). GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1995, rev. 2009. GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester 2005. HERBERT, Jean. Manuel de l´interprète. Genève : Georg, 1952. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester 1998. KENÍŽ, A. Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. (skripta). Bratislava 1980. Lynch, M., Sharrock, W. (2011) Ethnomethodology. I-IV. London: Sage. MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhangingen Notation I, II. Heidelberg 1989. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočeni: teória - výučba - práx. Bratislava 1993. Palek, Bohumil (ed.): Sémiotika. Praha: Karolinum, 1997. PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER, Miriam (eds.). The Interpreting Studies Reader. London/New York : Routledge Language Readers, 2002. POYATOS, F. (1987, 2002). Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. A theoretical model and new perspectives. In The Interpreting Studies Reader, Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.), London and New York: Routledge. ROZAN, Jean-François. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève : Georg, 1956. SELESKOVITCH, D., LEDERER, M.. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris 1989. Sborníky z translatologických konferencí (Elsinore, Turku, Vídeň, Budapešť, Praha, Stockholm, Aarhus, Kodaň, Terst, Benátky, Graz, Montreal atd.). Vybrané články a statě z časopisů The Interpreters‘ Newsletter, ToP, Target, Babel, META, Interpreting, Parallèles, L´Interprète, Hermes, Herméneus, FORUM, FIT Newsletter, The Translator, St.Jerome Quarterly, aj., diplomové práce obhájené na ÚTRL apod. Internet: www.aiic.net, www.jtpunion.org, http://cirinandgile.com atd. |