Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Sémiotika tlumočnického zápisu
Název práce v češtině: Sémiotika tlumočnického zápisu
Název v anglickém jazyce: Semiotics of note-taking in consecutive interpreting
Klíčová slova: Konsekutivní tlumočení; Tlumočnický zápis; Sémiotika; Semióza; Znak; Ikon; Index; Symbol; Individuální sémiotický systém.
Klíčová slova anglicky: Consecutive interpreting; Note-taking; Semiotics; Semiosis; Sign; Icon; Index; Symbol; Individual semiotic system.
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Jiří Nekvapil, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 25.05.2011
Datum zadání: 26.05.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 26.05.2014 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:30.04.2014
Datum proběhlé obhajoby: 26.05.2014
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Miroslava Sládková, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Sémiotika tlumočnického zápisu
Teoretický úvod (z teorie tlumočení)
- Základní charakteristika tlumočnického zápisu se zaměřením na okolnosti jeho produkce (specifická komunikační situace) a jeho funkci
- Přístupy k metodě zápisu, obecný vs. individuální charakter

Tlumočnický zápis jako sémiotický systém
- Sémiotický aspekt tlumočnického zápisu jako celku
- Znaky tlumočnického zápisu
o Ikony, indexy, symboly
o Produktivita znaků: znaky převzaté (již existující) a znaky nově vytvořené
o Otázka motivovanosti a arbitrárnosti
- Převod mluvené řeči do tlumočnického zápisu: linearita vs. suprasegmentální prvky, překladatelské postupy jako faktor semiózy
- Tlumočnický zápis a přirozené jazyky
o Volba jazyka zápisu
- Semióza při převodu řeči do zápisu, semióza při využití zápisu k řečové produkci

Empirický výzkum – vybrané faktory ovlivňující semiózu při vytváření zápisu - např.:
- Vliv jazykových kombinací (kompetencí) tlumočníka na metodu zapisování (např. Používají tlumočníci bez angličtiny anglické spojky? Používají tlumočníci s nepříbuznými jazyky více slovního zápisu?)
- Vliv jazykové kombinace při daném výkonu na metodu zapisování (např. Obsahuje zápis téhož projevu u téhož tlumočníka více slov ve francouzštině, je-li tlumočena jeho francouzská verze, a více slov v angličtině, je-li tlumočena jeho anglická verze? Používá tlumočník při převodu mezi podobnými jazyky více jazykových znaků?)
- Vliv obeznámenosti s tématem na metodu zapisování(např. Je-li tlumočeno dobře známé téma, je tlumočník úspornější? Používá více nejazykových znaků?)
- Vliv zkušeností na metodu zapisování(např. Používají zkušení tlumočníci méně jazykových znaků než začínající studenti, kteří ještě nejsou na zapisování zvyklí?)
- Atd.

Materiály budou shromážděny po dohodě s vyučujícími Ústavu translatologie a s vyučujícími Evropského kurzu konferenčního tlumočení v Lisabonu (lze anticipovat, že tam budou dobré podmínky pro výzkum různých jazykových kombinací) Bibliografie:
Seznam odborné literatury
ČEŇKOVÁ, Ivana, et al. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha : UK Desktop Publishing, 2001.
Černý, Jiří; Holeš, Jan: Sémiotika. Praha: Portál, 2004.
DOERTE, A. Konsekutivdolmetschen und Notation, Frankfurt/Main 2004.
Drew, P., Heritage, J. (2006) (eds) Conversation Analysis. I-IV. London: Sage.
Eco, Umberto: Teorie sémiotiky. Brno: JAMU, 2004 (i další vydání).
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1995, rev. 2009.
GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester 2005.
HERBERT, Jean. Manuel de l´interprète. Genève : Georg, 1952.
JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester 1998.
KENÍŽ, A. Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. (skripta). Bratislava 1980.
Lynch, M., Sharrock, W. (2011) Ethnomethodology. I-IV. London: Sage.
MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhangingen Notation I, II. Heidelberg 1989.
NOVÁKOVÁ, T. Tlmočeni: teória - výučba - práx. Bratislava 1993.
Palek, Bohumil (ed.): Sémiotika. Praha: Karolinum, 1997.
PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER, Miriam (eds.). The Interpreting Studies Reader. London/New York : Routledge Language Readers, 2002.
POYATOS, F. (1987, 2002). Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. A theoretical model and new perspectives. In The Interpreting Studies Reader, Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.), London and New York: Routledge.
ROZAN, Jean-François. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève : Georg, 1956.
SELESKOVITCH, D., LEDERER, M.. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris 1989.
Sborníky z translatologických konferencí (Elsinore, Turku, Vídeň, Budapešť, Praha, Stockholm, Aarhus, Kodaň, Terst, Benátky, Graz, Montreal atd.).
Vybrané články a statě z časopisů The Interpreters‘ Newsletter, ToP, Target, Babel, META, Interpreting, Parallèles, L´Interprète, Hermes, Herméneus, FORUM, FIT Newsletter, The Translator, St.Jerome Quarterly, aj., diplomové práce obhájené na ÚTRL apod.
Internet: www.aiic.net, www.jtpunion.org, http://cirinandgile.com atd.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK