Komentovaný překlad IX. kapitoly „The Rise of Terrorism“ z The Crisis of Islam
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad IX. kapitoly „The Rise of Terrorism“ z The Crisis of Islam |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Commented Translation of Chapter IX. “The Rise of Terrorism” from The Crisis of Islam |
Klíčová slova: | překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský posun, kulturní a stylistická (ne)ekvivalence, substituce, naturalizace, exotizace, transkripce |
Klíčová slova anglicky: | translation analysis, translation method, translation shift, cultural and stylistic (non-)equivalence, substitution, naturalization, exotization, transcription |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Naděžda Abdallaova |
Řešitel: | skrytý - zadáno vedoucím/školitelem |
Datum přihlášení: | 18.03.2011 |
Datum zadání: | 18.03.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 13.09.2011 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.08.2011 |
Datum proběhlé obhajoby: | 13.09.2011 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Zásady pro vypracování |
Přeložte anglický text do češtiny a proveďte překladatelskou analýzu vlastního pařekladu. V komentáři se zaměřte kromě lexikálních, gramatických a stylistických neekvivalencí zejména na pragmatické aspekty překladu, tj. řešení problémů historických reálií z třetí (islámské, arabské) kulturní sféry. Popište a zdůvodněte nezbytné posuny, které jste provedl v českém textu, a to na úrovni lexikální, gramatické a syntaktické, a zejména na úrovni stylistické. |
Seznam odborné literatury |
Baker, Mona. In Other Words. London: Routledge, 2010.
Chromá, Marta. Anglicko-český právnický slovník. Praha: Leda, 1998. Crystal, David a Derek Davy. Investigating English Style. New York : Longman, 1995. Dušková, Libuše a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia, 2006. Grepl, Miroslav a kol. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny, 2003. Levý, Jiří. Umění překladu. Přel. Karel Hausenblas. Praha: Československý spisovatel, 1998. Newmark, Peter. About Translation. Clevedon; Philadelphia; Adelaide: Multilingual Matters, 1991 Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991. Popovič, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974. Quirk, Randolph a kol. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman, 1985. Vilikovský, Ján. Překlad jako tvorba. Přel. Emil Charous. Bratislava: Ivo Železný, 2002. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 1998. |