Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 381)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación., 1870-1930 (Villafañe Santos L.C., UNESCO: Paríž 2008, kapitola 13: Las relaciones interamericanas)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación., 1870-1930 (Villafañe Santos L.C., UNESCO: Paríž 2008, kapitola 13: Las relaciones interamericanas)
Název v anglickém jazyce: Annotated translation: Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación, 1870-1930 ( Villafañe Santos L.C., UNESCO: Paris 2008, chapter 13: Las relaciones interamericanas)
Klíčová slova: Komentovaný překlad, historie, mezinárodní vztahy mezi USA a latinskoamerickými státy
Klíčová slova anglicky: Annotated translation, history, international relations between the USA and Latin American states
Akademický rok vypsání: 2009/2010
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 18.08.2010
Datum zadání: 05.11.2010
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 20.03.2013
Datum a čas obhajoby: 25.06.2012 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:25.05.2012
Datum proběhlé obhajoby: 25.06.2012
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově chrakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladstelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou vloženou volně.
Seznam odborné literatury
PRIMÁRNÍ LITERATURA
VILLAFAÑE SANTOS L.C. Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación, 1870 – 1930. Paris 2008, s. 311 - 323

SEKUNDÁRNÍ LITERATURA
CHALUPA, J. Dějiny Argentiny, Uruguaye, Chile. Praha: Lidové noviny, 1999.
KAŠPAR, O. Dějiny Karibské oblasti. Praha: NLN, 2002.
KAŠPAR, O. Dějiny Mexika. Brno: NLN, 2000.
KLÍMA, J. Dějiny Brazílie. Praha: NLN, 2011.
OPATRNÝ, J. Amerika v proměnách staletí. Praha: Libri, 1998.
PURVIS, Thomas L. Encyklopedie dějin USA. Praha: Ivo Železný, 2000.
ROEDL, Bohumír. Dějiny Peru a Bolívie. Praha: NLN, 207.
TINDALL, George B., SHI, David E. Dějiny Spojených států amerických. Praha: NLN, 2000.
VÍCHOVÁ, L. Problematika vlastních jmen s důrazem na toponyma. Praha, 2010. Seminární práce z předmětu Kontrastivní lingvistika IV – Stylistika. Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze. Vedoucí práce Prof. PhDr. Jana Králová, CSc.

PŘEKLADATELSKÉ PRÁCE
KRÁLOVÁ, Jana. Textová koheze v překladatelských textech. In: Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: FF UK, 1995, s. 220-223.
KUFNEROVÁ, Z. a kol. Překládání a čeština. H & H: Jinočany, 2003.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975.



JAZYKOVÉ PŘÍRUČKY A SLOVNÍKY
BÁEZ SAN JOSÉ, V., DUBSKÝ J., KRÁLOVÁ J. Moderní gramatika španělštiny. Plzeň: Fraus, 1999.
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: NLN, 2008.
DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha: Statní pedagogické nakladatelství. 1988.
DUBSKÝ, J. a kol. Velký španělsko-český slovník I. díl. Praha: Academia, 1999.
DUBSKÝ, J. a kol. Velký španělsko-český slovník II. díl. Praha: Academia, 1999.
KRÁLOVÁ, J. Vybrané kapitoly španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012.
Diccionario General Espaňol-Checo: versión 5.0. Lingea s.r.o., 2008.
Španělsko-český velký slovník: verze 5.0. Lingea s.r.o., 2008.
Akademická pravidla českého pravopisu. Praha: Academia, 2003.

INTERNETOVÉ ZDROJE
http://cs.wikipedia.org/wiki/Hlavn%C3%AD_strana
http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada
http://forum.valka.cz/viewtopic.php/t/22826
http://prirucka.ujc.cas.cz/
http://rae.es/rae.html
http://web.utk.edu/~mklein/alum1.html
http://www.listy.cz/archiv.php?cislo=051&clanek=010511
http://www.slovnik-synonym.cz/
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK