Komentovaný překlad: Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación., 1870-1930 (Villafañe Santos L.C., UNESCO: Paríž 2008, kapitola 13: Las relaciones interamericanas)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación., 1870-1930 (Villafañe Santos L.C., UNESCO: Paríž 2008, kapitola 13: Las relaciones interamericanas) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación, 1870-1930 ( Villafañe Santos L.C., UNESCO: Paris 2008, chapter 13: Las relaciones interamericanas) |
Klíčová slova: | Komentovaný překlad, historie, mezinárodní vztahy mezi USA a latinskoamerickými státy |
Klíčová slova anglicky: | Annotated translation, history, international relations between the USA and Latin American states |
Akademický rok vypsání: | 2009/2010 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.08.2010 |
Datum zadání: | 05.11.2010 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 20.03.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 25.06.2012 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 25.05.2012 |
Datum proběhlé obhajoby: | 25.06.2012 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově chrakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladstelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou vloženou volně. |
Seznam odborné literatury |
PRIMÁRNÍ LITERATURA
VILLAFAÑE SANTOS L.C. Los proyectos nacionales latinoamericanos: sus instrumentos y articulación, 1870 – 1930. Paris 2008, s. 311 - 323 SEKUNDÁRNÍ LITERATURA CHALUPA, J. Dějiny Argentiny, Uruguaye, Chile. Praha: Lidové noviny, 1999. KAŠPAR, O. Dějiny Karibské oblasti. Praha: NLN, 2002. KAŠPAR, O. Dějiny Mexika. Brno: NLN, 2000. KLÍMA, J. Dějiny Brazílie. Praha: NLN, 2011. OPATRNÝ, J. Amerika v proměnách staletí. Praha: Libri, 1998. PURVIS, Thomas L. Encyklopedie dějin USA. Praha: Ivo Železný, 2000. ROEDL, Bohumír. Dějiny Peru a Bolívie. Praha: NLN, 207. TINDALL, George B., SHI, David E. Dějiny Spojených států amerických. Praha: NLN, 2000. VÍCHOVÁ, L. Problematika vlastních jmen s důrazem na toponyma. Praha, 2010. Seminární práce z předmětu Kontrastivní lingvistika IV – Stylistika. Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze. Vedoucí práce Prof. PhDr. Jana Králová, CSc. PŘEKLADATELSKÉ PRÁCE KRÁLOVÁ, Jana. Textová koheze v překladatelských textech. In: Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: FF UK, 1995, s. 220-223. KUFNEROVÁ, Z. a kol. Překládání a čeština. H & H: Jinočany, 2003. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. JAZYKOVÉ PŘÍRUČKY A SLOVNÍKY BÁEZ SAN JOSÉ, V., DUBSKÝ J., KRÁLOVÁ J. Moderní gramatika španělštiny. Plzeň: Fraus, 1999. ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: NLN, 2008. DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha: Statní pedagogické nakladatelství. 1988. DUBSKÝ, J. a kol. Velký španělsko-český slovník I. díl. Praha: Academia, 1999. DUBSKÝ, J. a kol. Velký španělsko-český slovník II. díl. Praha: Academia, 1999. KRÁLOVÁ, J. Vybrané kapitoly španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012. Diccionario General Espaňol-Checo: versión 5.0. Lingea s.r.o., 2008. Španělsko-český velký slovník: verze 5.0. Lingea s.r.o., 2008. Akademická pravidla českého pravopisu. Praha: Academia, 2003. INTERNETOVÉ ZDROJE http://cs.wikipedia.org/wiki/Hlavn%C3%AD_strana http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada http://forum.valka.cz/viewtopic.php/t/22826 http://prirucka.ujc.cas.cz/ http://rae.es/rae.html http://web.utk.edu/~mklein/alum1.html http://www.listy.cz/archiv.php?cislo=051&clanek=010511 http://www.slovnik-synonym.cz/ |