Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Jazyk a styl českých překladů románů Émila Zoly
Název práce v češtině: Jazyk a styl českých překladů románů Émila Zoly
Název v anglickém jazyce: Language and style of Czech translations of Émile Zola's novels
Klíčová slova: Émile Zola, překlady, analýza stylu, Germinal, Zabiják, naturalismus
Klíčová slova anglicky: Émile Zola, translations, analysis of style, Germinal, Zabiják, naturalism
Akademický rok vypsání: 2009/2010
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav českého jazyka a teorie komunikace (21-UCJTK)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Petr Mareš, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno vedoucím/školitelem
Datum přihlášení: 10.06.2010
Datum zadání: 27.03.2012
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 10.09.2012 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:01.08.2012
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2012
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Alena Andrlová Fidlerová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1. Prostudovat základní literaturu o problematice uměleckého překladu a o stylu překladového textu. Seznámit se s důležitými charakteristikami naturalistického románu a jeho stylu.
2. Vybrat korpus textů, který bude předmětem analýzy – několik románů Émila Zoly opakovaně přeložených do češtiny v období od sklonku 19. století do současnosti.
3. Porovnat překladatelská řešení zvolená v různých překladech téhož textu. Přitom je třeba přihlížet k originálnímu francouzskému textu, k dobovému stavu češtiny, ke konvencím uplatňovaným v literárním vyjadřování i ke konvencím překladatelským.
4. Na základě rozboru vyvodit závěry týkající se konstant a vývojových tendencí v českých překladech románů Émila Zoly.
Seznam odborné literatury
Becker, C.: Dictionnaire d’Emile Zola. Paris 1993.
Cogny, P.: Le naturalisme. Paris 1953.
Hausenblas, K.: Výstavba jazykových projevů a styl. Praha 1971.
Hochel, B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990.
Hrala, M.: Kapitoly z dějin českého překladu. Praha 2002.
Hrdlička, M.: Překladatelské miniatury. Praha 1995.
Kufnerová, Z. a kol.: Překládání a čeština. Jinočany 1994.
Levý, J.: Umění překladu. 3. vyd. Praha 1998.
Miko, F.: Štýlové konfrontácie. Bratislava 1976.
Pechar, J.: Otázky literárního překladu. Praha 1986.
Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975.
Vilikovský, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava 1984.
Faria, N.: Structures et unité dans les Rougon-Macquart: La poétique du cycle. Paris 1977.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK