Jazyk a styl českých překladů románů Émila Zoly
Název práce v češtině: | Jazyk a styl českých překladů románů Émila Zoly |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Language and style of Czech translations of Émile Zola's novels |
Klíčová slova: | Émile Zola, překlady, analýza stylu, Germinal, Zabiják, naturalismus |
Klíčová slova anglicky: | Émile Zola, translations, analysis of style, Germinal, Zabiják, naturalism |
Akademický rok vypsání: | 2009/2010 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav českého jazyka a teorie komunikace (21-UCJTK) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Petr Mareš, CSc. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 10.06.2010 |
Datum zadání: | 27.03.2012 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2012 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 01.08.2012 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2012 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Alena Andrlová Fidlerová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1. Prostudovat základní literaturu o problematice uměleckého překladu a o stylu překladového textu. Seznámit se s důležitými charakteristikami naturalistického románu a jeho stylu.
2. Vybrat korpus textů, který bude předmětem analýzy – několik románů Émila Zoly opakovaně přeložených do češtiny v období od sklonku 19. století do současnosti. 3. Porovnat překladatelská řešení zvolená v různých překladech téhož textu. Přitom je třeba přihlížet k originálnímu francouzskému textu, k dobovému stavu češtiny, ke konvencím uplatňovaným v literárním vyjadřování i ke konvencím překladatelským. 4. Na základě rozboru vyvodit závěry týkající se konstant a vývojových tendencí v českých překladech románů Émila Zoly. |
Seznam odborné literatury |
Becker, C.: Dictionnaire d’Emile Zola. Paris 1993.
Cogny, P.: Le naturalisme. Paris 1953. Hausenblas, K.: Výstavba jazykových projevů a styl. Praha 1971. Hochel, B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990. Hrala, M.: Kapitoly z dějin českého překladu. Praha 2002. Hrdlička, M.: Překladatelské miniatury. Praha 1995. Kufnerová, Z. a kol.: Překládání a čeština. Jinočany 1994. Levý, J.: Umění překladu. 3. vyd. Praha 1998. Miko, F.: Štýlové konfrontácie. Bratislava 1976. Pechar, J.: Otázky literárního překladu. Praha 1986. Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975. Vilikovský, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava 1984. Faria, N.: Structures et unité dans les Rougon-Macquart: La poétique du cycle. Paris 1977. |