![]() | Ve čtvrtek dne 4. září 2025 v době od 20:00 do 22:00 dojde k odstávce webového prostředí a databáze systému WhoIs. Odstávka systému WhoIs se dotkne též systému IS Studium, zejména nebude možné odevzdávání závěrečných prací. Zápisy do předmětů by neměly být jakkoliv ovlivněny. Omlouváme se za komplikace a děkujeme všem, kterých se odstávka jakkoliv dotkne, za pochopení. |
Webový editor textů pro překladatele
Název práce v češtině: | Webový editor textů pro překladatele |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Web-based text editor for translators |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | ročníková práce |
Jazyk práce: | |
Ústav: | Ústav formální a aplikované lingvistiky (32-UFAL) |
Vedoucí / školitel: | doc. RNDr. Ondřej Bojar, Ph.D. |
Řešitel: |
Zásady pro vypracování |
Téma pro ročníkový projekt (a navazující bakalářskou práci).
Cílem ročníkového projektu je navrhnout a implementovat webový textový editor pro překladatele. Editor musí úsporným způsobem nabízet pohled na velkou část zdrojového i právě vytvářeného textu. Během psaní se musí editor pokoušet automaticky identifikovat, kterou větu zdrojového textu překladatel právě píše a odpovídajícím způsobem zvýrazňovat a posouvat zdrojový a případně i cílový text. Ve zdrojovém textu je rovněž třeba zvýrazňovat termíny s doporučeným překladem (buď podle glosáře nebo samostatného modulu strojového překladu) a případně i potenciální termíny, u kterých doporučený překlad není znám. Doporučené překlady se zobrazí při ukázání myší. Zásadní je rychlá odezva editoru v prohlížeči a minimalistické efektivní uživatelské rozhraní. Základní funkce editoru je možno zcela převzít z dostupných open-source implementací, podstata ročníkového projektu spočívá v adaptaci editoru pro podporu překladu. Na straně klienta a zejména na straně serveru by měl být důraz kladen na relativně snadnou rozšiřitelnost, např. přidáváním jazykově závislých nástrojů jako je zmíněná automatická identifikace termínů a návrh jejich překladů nebo automatické rozšiřování glosáře na základě již přeloženého textu. V rámci ročníkového projektu stačí jazykově závislé komponenty implementovat velmi naivně, pro bakalářskou práci bude vhodné zajímavé komponenty rozpracovat podrobněji. |
Seznam odborné literatury |
Google Web Toolkit. http://code.google.com/webtoolkit/
Google App Engine. http://code.google.com/appengine/ AJAX-CAT. http://ajax-cat.appspot.com/ Caitra. http://tool.statmt.org/ S. Barrachina, O. Bender, F. Casacuberta, J. Civera, E. Cubel, S. Khadivi, A. Lagarda, H. Ney, J. Tomás, E. Vidal, and J. Vilar. Statistical approaches to computer-assisted translation. Computational Linguistics, volume 34, number 4, pages 27, Cambridge, MA, USA, December 2008. Chris Callison-Burch, 2007. Paraphrasing and Translation. PhD Thesis, University of Edinburgh. http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/callison-burch-thesis.pdf (kap. 2 a 3) |