Typologie chyb při tlumočení z českého znakového jazyka do češtiny
Název práce v češtině: | Typologie chyb při tlumočení z českého znakového jazyka do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Typology of errors in the process of interpretation from Czech sign language into Czech |
Klíčová slova: | simultánní tlumočení, tlumočnické strategie, specifika tlumočení pro neslyšící, chyby tlumočníků mluvených jazyků, chyby tlumočníků znakových jazyků, obsahové chyby tlumočníků, formální chyby tlumočníků, formální chyby tlumočníků českého znakového jazyka |
Klíčová slova anglicky: | simultaneous interpretation, interpreting strategies, specificity of interpreting for the deaf, errors of spoken language interpreters, errors of sign language interpreters, semantic errors of interpreters, formal errors of interpreters, formal errors of |
Akademický rok vypsání: | 2008/2009 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav českého jazyka a teorie komunikace (21-UCJTK) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 25.05.2009 |
Datum zadání: | 25.05.2009 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 07.02.2011 14:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 13.01.2011 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.02.2011 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Romana Petráňová, Ph.D. |
Konzultanti: | Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1. Úvod – vymezení a charakteristika procesu simultánního tlumočení
a) Průběh procesu simultánního tlumočení z psycholingvistického hlediska b) Základní modely simultánního tlumočení 2. Kategorizace chyb v simultánním tlumočení a) Analytická mřížka a definice chyby C. Falbové b) Barikovo členění odchylek tlumočníka od výchozího textu c) Typy selhání tlumočníka podle D. Gila d) Optimální kvalita tlumočení a její měření podle B. Moser-Mercerové 3. Kategoriaze chyb u tlumočníků znakového jazyka, srovnání s chybami tlumočníků mluveného jazyka 4. Praktická část – popis nahrávek tlumočníků, rozbor nejčastějších chyb zaznamenaných na sesbíraném materiálu 5. Kategoriazce chyb v tlumočení z českého znakového jazyka do češtiny - závěry plynoucí z výzkumu – potvrzení výše zmíněných zjištění z literatury nebo vyvrácení + vysvětlení 6. Formulování doporučení pro tlumočníky českého znakového jazyka 7. Závěry |
Seznam odborné literatury |
ALEXIEVA, B. (1997). A typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator 3/2, s.153-174.
BARIK, H. (1994) Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Lambert, S and Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins Publishing:Amsterdam/Philaphia, s. 121-138. CZUMALOVA, A. ed. (2008) Interpreter as a Communacation Bridge Between Hearing Medical Staff and Deaf Patiens. ČKTZJ: Praha. ČEŇKOVÁ, I. (2008). Úvod do teorie tlumočení. ČKTZJ: Praha. ČERVINKOVÁ, K. (2008). Specifika tlumočení pro neslyšící. ČKTZJ: Praha. FALBO, C. , RUSSO, M. STRANIERO, S. F. eds. (1999). Interpretazione Simultanea e consecutiva. Probleme teorii e metodologie didattiche. Milano: Ulrich Hoepli Editore. GILE, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Translator Library vol. 8, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing. (vybrané kapitoly). Inovativní praktiky v týmovém tlumočení (2006). Sborník z konference EFSLI 15.-17.září 2006, Praha. ČKTZJ: Praha. JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. KELLET BIDOLI, C.J. (2002) Spoken-language and signed-language interpretation: Are they really so different? In: Garzone, G., Viezzi, M. (eds.). Interpreting in the 21st Century (Challenges and Opportunities). John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia. KURZ, O. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters‘ Newsltetter 5, s. 13-21. MOSER-MERCER, B: (2002). Measuring Duality in Interpreting. In: Hartzell, J. (ed.), Ocena tlumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreters‘ Performance. Lodź: Centre for Modern Translation and Interpretation Studies, University of Lodź, s. 39-47. NĚMCOVÁ, K. (2004) Specifika tlumočení z listu. Diplomová práce. UK FF ÚTRL: Praha. NEJEDLÝ, M. (2004). Specifika tlumočení s listem. Diplomová práce. UK FF ÚTRL: Praha. POCHHACKER, F., SHLESSINGER, M. eds. (2002) The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. (vybrané kapitoly) RICDARDI, A., MARINUZZI, G., ZECCHINI, S. (1998). Interpretation and Stress. The Intepreter’s Newsletter 8, s. 93-106. PAČKOVÁ, A. (2008) Rétorika pro tlumočníky. ČKTZJ: Praha. ZIER, H. (1997). Psychological Stress Research. Interpreting, 2 (1/2), s. 231-249. Sborníky z translatologických konferencí (Elsinore, Turku, Vídeň, Budapešť, Praha, Stockholm, Aarhus, Kodaň, Trieste, Benátky Vigo atd.) a odborné časopisy: Hermes, META, Target, Interpreting, The Interpreters’Newsletter, CIRIN Bulletin, Babel, FIT Newsletter, ToP, The Translator, St. Jerome Quartely, Forum, www.aiic.net (oddíl „Communicate“), www.europa.eu, www. cktzj.com apod. Další relevantní literatura bude zadána v průběhu vypracování bakalářské práce. |