Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 393)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: L´intelligence des oiseaux (Scholbert, Valéry. Rustica Éditions. Paris: 2024, s. 54–79)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: L´intelligence des oiseaux (Scholbert, Valéry. Rustica Éditions. Paris: 2024, s. 54–79)
Název v anglickém jazyce: Commented translation: L´intelligence des oiseaux (Scholbert, Valéry. Rustica Éditions. Paris: 2024, pp. 54–79)
Klíčová slova: ptáci|ptačí intelligence|ornitologie
Klíčová slova anglicky: birds|bird intelligence|ornithology
Akademický rok vypsání: 2024/2025
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Šárka Belisová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 12.01.2025
Datum zadání: 16.01.2025
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.01.2025
Datum a čas obhajoby: 04.06.2025 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:04.05.2025
Datum proběhlé obhajoby: 04.06.2025
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika
CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text
ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E. Současná stylistika
ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte
ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text
ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě
DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí
HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl
HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace
HLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ...
JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce
JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura
KRAUS, J., HOFFMANNOVÁ, J. Písemnosti v našem životě
KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština
KUNA, I. Realita a svět textu
MISTRÍK, J. Štylistika
MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba
MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci
NEBESKÁ, I., MACUROVÁ, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání
SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky
SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika
SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině
ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě
ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier
Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320)
Šabršula, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque
Lederer Marianne. La traduction: transcoder ou réexprimer? Didier
Durieux Christiane. Fondements didactiques de la traduction technique
Lederer Marianne. La traduction d´aujourd´hui
Delisle, J. La traduction raissonée
Grellet, Francoise. Aprandre a traduire
Pergnier, Maurice. Les fondaments sociolinguistiques de la traduction
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK