Komentovaný překlad: L´intelligence des oiseaux (Scholbert, Valéry. Rustica Éditions. Paris: 2024, s. 54–79)
| Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: L´intelligence des oiseaux (Scholbert, Valéry. Rustica Éditions. Paris: 2024, s. 54–79) |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Commented translation: L´intelligence des oiseaux (Scholbert, Valéry. Rustica Éditions. Paris: 2024, pp. 54–79) |
| Klíčová slova: | ptáci|ptačí intelligence|ornitologie |
| Klíčová slova anglicky: | birds|bird intelligence|ornithology |
| Akademický rok vypsání: | 2024/2025 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
| Vedoucí / školitel: | PhDr. Šárka Belisová |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 12.01.2025 |
| Datum zadání: | 16.01.2025 |
| Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
| Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.01.2025 |
| Datum a čas obhajoby: | 04.06.2025 14:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 04.05.2025 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 04.06.2025 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
| Zásady pro vypracování |
| Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
| Seznam odborné literatury |
| ČESKÁ STYLISTIKA BEČKA, J. Česká stylistika CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E. Současná stylistika ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace HLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura KRAUS, J., HOFFMANNOVÁ, J. Písemnosti v našem životě KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština KUNA, I. Realita a svět textu MISTRÍK, J. Štylistika MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci NEBESKÁ, I., MACUROVÁ, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320) Šabršula, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque Lederer Marianne. La traduction: transcoder ou réexprimer? Didier Durieux Christiane. Fondements didactiques de la traduction technique Lederer Marianne. La traduction d´aujourd´hui Delisle, J. La traduction raissonée Grellet, Francoise. Aprandre a traduire Pergnier, Maurice. Les fondaments sociolinguistiques de la traduction |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.