Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 393)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Déguster les plantes sauvages (François Couplan, Paříž, s. 21-44)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Déguster les plantes sauvages (François Couplan, Paříž, s. 21-44)
Název v anglickém jazyce: Annotated translation: Déguster les plantes sauvages (François Couplan, Paris, pp. 21-44)
Klíčová slova: Překlad|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|botanika|příroda
Klíčová slova anglicky: Translation|translation with commentary|translation analysis|translation problems|botany|nature
Akademický rok vypsání: 2024/2025
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 30.10.2024
Datum zadání: 30.10.2024
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 30.10.2024
Datum a čas obhajoby: 10.09.2025 13:30
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2025
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2025
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
BEČKA, J. Česká stylistika
CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika
ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte
ČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text
ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě
DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí
HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl
HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace
HLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ...
JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce
JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura
KRAUS, J., Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě
Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština
MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba
MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání
SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky
SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině
ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě
ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes
Brunel, A. – Šotolová, J. Stylistická analýza českých a francouzských textů
Durieux C.: Fondements didactiques de la traduction technique
Delisle, J.: La traduction raisonnée
Grellet, F.: Apprendre à traduire
Janovcová, E.: Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol.: Francouzština pro pokročilé, str. 283–320)
Lederer M.: La traduction d’aujourd’hui
Lederer, M.: La traduction : transcoder ou réexprimer ?
Pergnier, M.: Les fondements sociolinguistiques de la traduction
Šabršula, J.: Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque
Vinay, J.-P.; Darbelnet, J.: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK