Tématem bakalářské práce jsou dánská negativní expresiva a jejich překlad do češtiny. Dánština využívá ve svém jazyce negativní expresiva různých kategorii, které se naopak v češtině vyskytovat nemusejí, a tudíž jejich překlad může být oříškem. První část práce představí charakteristiku negativních expresiv, jako jsou nadávky, kletby a vulgarismy, a rozřadí je do kategorií podle významu. Dále bude práce teoreticky rozebírat problémy spojené s překladem negativních expresiv z dánštiny do češtiny. Druhá část práce bude prakticky analyzovat překládání negativních expresiv z originálů dánských textů do jejich české verze. Vybrány byly tituly od tří různých českých překladatelů, které byly všechny přeložené po roce 2000. Práce bude sledovat, jak si překladatelé poradili s překladem daných negativních expresiv z dánštiny do češtiny a zda při překladu došlo k posunutí negativního expresivního významu.
Seznam odborné literatury
- Rathje, Marianne. Andersen, Margrethe Heidemann. „Fuck, sgu og søreme. Bandeord og andre kraftudtryk i tre generationer.“ Nyt fra Sprognævnet. Denmark 2005. - Typer af bandeord: https://sproget.dk/temaer/bandeord/hvilke-typer-bandeord-findes-der - Husum, Lars. Mit venskab med Jesus Kristus. Denmark 2008. - Bengtsson, Jonas T. Fra blokken. Denmark 2020 - Nielsen, Hans-Jørgen. Fodboldenglen. Denmark 1979. - Montagu. Ashley. The anatomy of swearing. London 1967. - Kufnerová, Zlata a spol. Překládání a čeština. Jinočany 2003.