Srovnání přísloví s názvy částí lidského těla v češtině a čínštině
Název práce v češtině: | Srovnání přísloví s názvy částí lidského těla v češtině a čínštině |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Comparison of proverbs with names of human body parts in Czech and Chinese |
Klíčová slova: | přísloví|idiom|obraznost|metafora|čeština|čínština |
Klíčová slova anglicky: | proverb|idiom|figurative meaning|metaphore|Czech|Chinese |
Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Ivana Bozděchová, CSc. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 06.03.2024 |
Datum zadání: | 06.03.2024 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 06.03.2024 |
Datum a čas obhajoby: | 11.09.2024 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 11.09.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PaedDr. Ilona Starý Kořánová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
cíl práce: Cílem bakalářské práce je srovnat přísloví obsahující názvy částí lidského těla v češtině a čínštině, tedy ve dvou jazycích se značnými historicky a kulturně podmíněnými rozdíly. Práce se zaměří na vytyčení jazykových (nominačních) shod a rozdílů ve vybraném souborupřísloví v obou jazycích. obsah práce: Práce je rozdělena do dvou částí. V teoretické části vymezí pojmy idiom / frazém, frazeologie, přísloví, obraznost, metafora v relevantní odborné literatuře a shrne základní a podstatné aspekty (jazykově systémové a komunikační) přísloví se zřetelem na jejich kulturně-historickou podmíněnost. V praktické části srovná česká a čínská přísloví obsahující názvy částí těla, hlavním zdrojem bude Slovník české frazeologie aidiomatiky a Komerčnítiskárna,新华成语词典(Xinhua chengyu cidian), 商务印书馆(nakladatelství Shangwuyinshuguan, 2014. Posuzována a porovnána bude motivace výběru a symbolika těchto názvů v příslovích v obou jazycích.Zastoupení,četnost názvů jednotlivých částí lidského těla, jejich sémantika a symbolika bude porovnáno v češtině a čínštině.Výběrově budou výsledky analýzy porovnány s motivací animálních frazémů v češtině a čínštině, jak byly zpracovány ve dvou diplomových pracích obhájených v r. 2006 a 2016 pod vedením F. Čermáka (viz seznam literatury). hypotéza: Kulturně-historické důvody vedou k odlišnosti významů a symboliky názvů částí lidského těla v češtině a čínštině. Neekvivalentnost souvisí i sesémantickými a lexikálními rozdílymezi oběma jazyky, tak se např. liší způsob, jakým se užívají tato pojmenování v příslovích na základě odlišné kulturní perspektivy a zkušenosti. Zásady pro vypracování: 1. Prostudovat odbornou literaturu k tématu (prosinec 2023) 2. Zpracovat teoretickou část práce (leden–březen 2024 3. Vyexcerpovat frazémy z českých a čínských zdrojů (frazeologické slovníky, korpusy) (únor–březen 2024) 4. Roztřídit a srovnat excerpovaný materiál (březen–duben2024) 5. Aktivně se účastnit diplomového semináře a prezentovat v něm vznikající BP 6. Průběžně zasílat části BP vedoucí práce a pravidelně práci konzultovat (min. jednou za tři týdny). 7. Tři týdny před odevzdáním do SIS konzultovat s vedoucí finální podobu (15. 4. 2024) 8. Připravit poster k obhajobě BP (15. 4–15. 6. 2024) |
Seznam odborné literatury |
1. BITTNEROVÁ Dana, SCHINDLER Franz. Česká přísloví. Soudobý stav konce 20. století. Praha: Karolinum, 1997. 2. ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika česká a obecná: Czech and generalphraseology. Praha: Karolinum, 2007. 3. ČERMÁK, František, HRONEK, Jiří et al. Slovník české frazeologie a idiomatiky 1. Přirovnání. Praha: Leda, 2009. 2. vyd. 4. ČERMÁK, František et al. Slovník české frazeologie a idiomatiky 2. Výrazy neslovesné. Praha: Leda, 2009. 2. vyd. 5. ČERMÁK, František, HRONEK, Jiří et al. Slovník české frazeologie a idiomatiky 3. Výrazy slovesné. Praha: Leda, 2009. 2. vyd. 6. ČERMÁK, František et al. Slovník české frazeologie a idiomatiky 4. Výrazy větné. Praha: Leda, 2009. 7. FILIPEC, Josef a František ČERMÁK. Česká lexikologie: Czech and generalphraseology. Praha: Academia, 1985. 8. VAŇKOVÁ, Irena. Co na srdci, to na jazyku. Praha: Karolinum, 2005. 9. MRHAČOVÁ, Eva. Názvy částí lidského těla v české frazeologii a idiomatice. Ostrava: Ostravská univerzita, 2000. 10. SUN Weizhang: 汉语熟语学 (Hanyu Shuyu Xue), 吉林 (Jilin), 吉林教育出版社Jilin pedagogické nakladatelství, 1989. 11. Redakční oddělení slovníku, Odbor výzkumu jazyka, Čínská akademie nauky společenské, 现代汉语词典(Xiandai hanyu cidian) (7. vydání), 商务印书馆nakladatelství Shangwuyinshuguan,2013 12. Komerčnítiskárna,新华成语词典(Xinhua chengyu cidian, 商务印书馆nakladatelství Shangwuyinshuguan, 2014 13. LIU Yizhi:汉语成语大词典(Hanyu Chengyu Dacidian,河南人民出版社nakladatelství Henanrenmin,1985 14. LINHsueh-Chi: Česko-čínská animální frazeologie (kolokace a přirovnání). Diplomová práce, FF UK, 26. 9. 2006. 15. QILijuan: Animální frazeologie: srovnání češtiny a čínštiny. Diplomová práce, FF UK, 3. 2. 2016 Internetové zdroje: 14. http://www.cinsky.cz/ 15. 成语大全_四字成语_在线成语词典_成语查询 (t086.com) 16. https://kontext.korpus.cz/ |