Po stopách tzv. překladatelštiny v audiovizuálním překladu
Název práce v češtině: | Po stopách tzv. překladatelštiny v audiovizuálním překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Exploring Translationese in Audiovisual Translation |
Klíčová slova: | audiovizuální překlad|profesionální titulky|amatérské titulky|překladatelština (translationese)|jedinečné prvky (unique items)|kvalita titulků |
Klíčová slova anglicky: | audiovisual translation|professional subtitles|fan subtitles|translationese|unique items|quality of subtitles |
Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 22.02.2024 |
Datum zadání: | 29.02.2024 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.02.2024 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2024 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Kryštof Herold |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce zkoumá fenomén tzv. překladatelštiny v audiovizuálním překladu. V teoretické části diplomantka provede syntézu dosavadních poznatků o překladatelštině (translationese) v domácí i zahraniční literatuře. Zaměří se přitom na negativní pojetí pojmu, které zahrnuje nežádoucí odraz výchozího jazyka na stylizační rovině překladu, absenci tzv. jedinečných prvků (unique items), případně další rušivé důsledky neadekvátní překladatelské metody a nezvládnutí cílového jazyka. Teoretická syntéza bude směřovat k vytvoření co možná nejúplnější a nejucelenější typologie konkrétních projevů překladatelštiny, jejichž výskyt bude diplomantka v empirické části sledovat na audiovizuálním materiálu. Materiál budou tvořit české profesionální a amatérské titulky k několika anglojazyčným filmům či seriálům, bude-li to možné a přínosné, bude do srovnání zahrnuta rovněž dabingová verze. Hlavním cílem práce je přinést empirické důkazy o existenci překladatelštiny v audiovizuálním překladu, zhodnotit souvislost mezi výskytem překladatelštiny a mírou kvalifikace překladatele (profesionální vs. amatérské titulky, případně dabing) a nastínit vnitřní rozmanitost překladatelštiny mj. tím, že se pokusí potvrdit či rozšířit stávající typologie interferenčních jevů, otestovat hypotézu jedinečných prvků, případně poukázat na výskyt prvků typických pro jazyk titulků či dabingu. |
Seznam odborné literatury |
Chesterman, A. 2007. „What Is a Unique Item?“. In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze. Amsterdam: John Benjamins, 3-13. Emmerová, J. 1991. „Odraz jazyka originálu v jazyce překladu“. In: M. Hrdlička – R. Redek (eds.), Hovory o překladu a tlumočení. Praha: Interlingua Servis, 79-87. Gellerstam, M. 1986. „Translationese in Swedish Novels Translated from English“. In: L. Wollin – H. Lindquist (eds.), Translation Studies in Scandinavia. Lund: CWK Gleerup, 88-95. Chlumská, L. 2017. Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: NLN. Kloudová, V., D. Mraček, O. Bojar a M. Popel. 2023. „Možnosti a meze tvorby tzv. optimálních referenčních překladů: po stopách "překladatelštiny" v profesionálních překladech zpravodajských textů“. Slovo a slovesnost 84(2), 122-156. Knittlová, D. a kol. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého. Kufnerová, Z. a kol. 2003. Překládání a čeština. Jinočany: H&H. Kufnerová, Z. 2009. Čtení o překládání. Praha: H&H. Shuttleworth, M. and M. Cowie. 1997. Translationese. In: Dictionary of Translation Studies. 187-188. Špínová, A. 2018. „Hypotéza Unique Items v překladu z angličtiny“. Acta Universitatis Carolinae Philologica 2: 117-130. Tirkkonen-Condit, S. 2002. „Translationese - a Myth or an Empirical Fact?“. Target 14 (2): 207-20. https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir Další literatura bude zadávána v průběhu psaní práce. |