Komentovaný překlad části knihy The Collector Collector Tibora Fischera s odbornou studií o autorově stylu a překladatelských problémech
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad části knihy The Collector Collector Tibora Fischera s odbornou studií o autorově stylu a překladatelských problémech |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation of The Collector Collector (an excerpt) by Tibor Fischer with an accompanying study of the author's style and translation problems |
Klíčová slova: | Tibor Fischer|The Collector Collector|překladatelské postupy|překladatelské problémy|kompenzace|substituce|slovní hříčky |
Klíčová slova anglicky: | Tibor Fischer|The Collector Collector|translation procedures|translation problems|compensation|substitution|wordplay |
Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 02.01.2024 |
Datum zadání: | 04.01.2024 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 04.01.2024 |
Datum a čas obhajoby: | 20.06.2024 12:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 19.05.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 20.06.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Zásady pro vypracování |
Diplomantka přeloží strany 1- 43 z románu Tibora Fischera The Collector Collector a doprovodí tento svůj překlad odbornou studií. V úvodu této studie diplomantka představí autora a jeho dílo a zasadí překládanou knihu do kontextu tohoto díla. Dále pak pojedná o nejvýznamnějších překladatelských problémech, které přináší autorův styl, přičemž u některých (např. u problematiky mluvících jmen) může vycházet nejen z překládaného úryvku. Vzhledem k tomu, že výchozí text je jazykově velmi kreativní a diplomantka bude velmi pravděpodobně při překladu využívat překladatelské postupy substituce a kompenzace, bude se ve studii věnovat teoretickým východiskům pro jejich používání (definice u různých autorů, dialektika obecného a jedinečného, obsahu a formy v Levém aj.) a zreflektuje, jak s těmito postupy a polaritami pracovala ve vlastním překladu. Dále se bude věnovat problematice rodu (zejména volbě rodu hlavní/ho protagonist/k/y knihy, jí/m/ž je mluvící a myslící věc s pevně daným gramatickým rodem) a v této části práce doprovodí svůj výklad i exkursem k jiným příkladům řešení rodové problematiky v beletristických překladech mezi angličtinou a češtinou. Další kategorie problémů, o nichž diplomantka pojedná, pak budou představovat sumerské reálie a jejich zapojení do textu, již zmiňovaná mluvící jména, popřípadě též tvorba neologismů, dle definitivní klasifikace diplomantky provedené na základě analýzy původního textu a procesu překládání. |
Seznam odborné literatury |
Základní translatologická a lingvisitická literatura: CRYSTAL, D., DAVY, D. (1995). Investigating English Style. New York: Longman. CRYSTAL, D., QUIRK, R. (1985). A Comprehensive grammar of the English language. London: Longman. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ M., MINÁŘOVÁ E. (2008). Současná stylistika. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny. ČERMÁK, F. (2011). Jazyk a jazykověda: přehled a slovníky (4. vydání; 2., doplněné vydání v Karolinu). Praha: Karolinum. DUŠKOVÁ, L. (1994). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (2. vyd.). Praha: Academia. GROMOVÁ, E. (2009). Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa. KARLÍK, P., NEKULA, M., RUSÍNOVÁ, Z. (2012). Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny. KNITTLOVÁ, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. KNITTLOVÁ, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. KNITTLOVÁ, D., GRYGOVÁ, B., ZEHNALOVÁ, J. (2010). Překlad a překládání. Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. LEVÝ, J. HAUSENBLAS, K., ed. (1998). Umění překladu (3. vydání, 2. upravená a rozšířená verze). Praha: Ivo Železný. NORD, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. POPOVIČ, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2., přepracované a rozšířené vydání. Bratislava: Tatran. Okno. POPOVIČ, A. ed. (1983). Originál – preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran. VILIKOVSKÝ, J. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. WRIGHT, L., HOPE, J. (2003). Stylistics: A Practical Coursebook. Routledge. |