Komentovaný překlad vybraných esejů ze sbírky The Well and the Shallows od G. K. Chestertona
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad vybraných esejů ze sbírky The Well and the Shallows od G. K. Chestertona |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | An annotated translation of selected essays from the collection The Well and the Shallows by G. K. Chesterton |
Klíčová slova: | G. K. Chesterton|eseje|styl|překlad|recepce|překladatelské problémy|český jazyk|překladatelská analýza|apologetika |
Klíčová slova anglicky: | G. K. Chesterton|essays|style|translation|reception|translation compexities|Czech language|translation analysis|apologetics |
Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 28.12.2023 |
Datum zadání: | 29.12.2023 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.12.2023 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2024 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.07.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad vybraných esejů ze sbírky The Well and the Shallows od anglického spisovatele G. K. Chestertona. Tento autor k nám byl hojně překládán především za první republiky a také po druhé světové válce, ale po roce 1989 bylo do češtiny přeloženo nebo znovu přeloženo jen několik výborů – předně jeho detektivní povídky a zlomek jeho rozsáhlé esejistiky (zejména s křesťanskou tematikou). Kniha The Well and the Shallows existuje pouze v hrubém pracovním překladu na blogu s názvem „Drobnosti z Chestertona: malá knihovnička velmi pracovních překladů GKC“. Jelikož ráz tohoto textu je pouze pracovní, diplomantka se s ním seznámí, v komentáři jej rozebere a poukáže na jeho slabiny. Takováto přiznaná, vědomá konfrontace bude přidanou hodnotou této práce. Nepřímo se tak dotkne etických otázek současné překladatelské praxe. Překladatelé totiž často vycházejí z existujících překladů, ať už za účelem inspirovat se, nebo se záměrně odlišit, ne vždy však tento fakt přiznávají. Srovnávací metodou diplomantka nastíní nejdůležitější překladatelské problémy, jež je nutné vyřešit při překladu Chestertonovy esejistiky. Těžiště práce bude tkvít v samotném překladu, úvodní teoretická část však bude obsahovat neméně důležitou informativní studii o autorovi, jeho díle a stylu jeho esejistiky. Diplomantka shrne českou recepci tohoto autora, často nazývaného mistrem paradoxu – autora, který byl svého času velmi populární a jehož obdivovali naši přední spisovatelé v čele s Karlem Čapkem. Tato diplomová práce směřující k publikaci tak připomene odborné i široké veřejnosti význam a aktuálnost Chestertonovy moudrosti a morálních hodnot. |
Seznam odborné literatury |
Primární literatura: Chesterton, G. K. The Well and the Shallows. London: Sheed & Ward, 1935. Chesterton, G. K. Autobiography; with an introd. by Anthony Burgess. London: Hutchinson, 1969. Drobnosti z Chestertona: malá knihovnička velmi pracovních překladů GKC. Dostupné zhttps://gkch.wordpress.com/ Sekundární literatura: Ahlquist, Dale. G. K. Chesterton: The Apostle of Common Sense. Ignatius Press, 2023. BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge, 1992. BAKER, M. and SALDANHA, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2008. BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. Constructing Cultures. Clevedon, 1998. Bradbrooková, Bohuslava. „Anglofil“ in Karel Čapek: Hledání pravdy, poctivosti a pokory. Praha: Akademia, 2006, 237-257 (část o Čapkově vztahu k Chestertonovi, s. 237-245). Čapek, Karel, Anglické listy: pro větší názornost provázené obrázky autorovými; k vyd. připr. a vysvětl. opatřil Miroslav Halík. Praha: Československý spisovatel, 1970. ČECHOVÁ, M. Současná česká stylistika. Praha: ISV nakladatelství, 2003. Hillier, Bevis. The Wit and Wisdom of G. K. Chesterton. Continuum, 2011. GADDIS, ROSE M. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Binghampton: SUNY, 1997. Hrala, M. (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum 2002. HRALA, M. (ed.) Český překlad 1945 – 2003. Praha: FF UK 2005. Hurley, Michael D. G. K. Chesterton. (Chapter 3: Essays). Liverpool University Press, 2012. Ker, Ian. G. K. Chesterton: A Biography. Oxford: Oxford University Press, 2012. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. ISBN 80-85787-14-8 LEFEVERE, André. Translating literature. New York : The Modern Language Association of America, 1994. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu I+II. Praha : Ivo Železný, 1996. LEVÝ, J.: Umění překladu. 3.vyd. Praha: Železný, 1998. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall, 1988. NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. ISBN 90-5183-311-3 Oddie, William. Chesterton and the Romance of Orthodoxy: The Making of GKC. Oxford: Oxford University Press, 2008. Peter, Edward. ‘Introduction to G. K. Chesterton’. Catholic Faith (November/December 1996). Dostupné zhttps://www.catholiceducation.org/en/culture/literature/introduction-to-g-k-chesterton.html POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing, 1998. PYM, A. Venutti’s Visibility [online]. Tarragona : Anthony Pym URLhttp://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/1996_Venuti.pdf REISS, K. Translation Criticism: Potentials and Limitations. Manchester, 2000. Tippin, R. E. ‘Serious Humor: The play of style and thought in G. K. Chesterton’s Essays’. Nineteenth-Century Prose, 44/1 (2017), 87-112. Tomský, Alexander (ed.).Moudrost a vtip G. K. Chestertona: paradoxy, aforismy, postřehy. Vybral a přeložil Alexander Tomský. Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 2006. (Předmluva „Mistr paradoxu“, 5-8 a epilog „Dobrý Chesterton“, 121-122.) Tomský, Alexander (ed.). Úžas, radost a paradoxy života v díle G. K. Chestertona. Vybral a přeložil Alexander Tomský. Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 2007.(Předmluva „Neuchopitelný fenomén G. K. Chestertona“, 5-18). VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Železný, 2002 VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 1998. Whittman, Kara and Evan Kindley. The Cambridge Companion to the Essay. Cambridge: Cambridge University Press, 2022. Další užitečné zdroje: The Society of G. K. Chesterton: https://www.chesterton.org/ The Chesterton Review: https://www.shu.edu/chesterton/chesterton-review.html |