Komentovaný překlad tří raných povídek od Kazua Ishigura s úvodní studií o autorovi, jeho stylu a problémech překladu
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad tří raných povídek od Kazua Ishigura s úvodní studií o autorovi, jeho stylu a problémech překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | An annotated translation of three early short stories by Kazuo Ishiguro with an introduction to the author, his style and translation complexities |
Klíčová slova: | Kazuo Ishiguro|současná britská literatura|povídka|překlad|styl|překladatelské problémy |
Klíčová slova anglicky: | Kazuo Ishiguro|contemporary British literature|the short story|translation|style|translation complexities |
Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 26.12.2023 |
Datum zadání: | 27.12.2023 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.12.2023 |
Datum a čas obhajoby: | 28.01.2025 11:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.12.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 28.01.2025 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad tří raných povídek současného britského autora japonského původu Kazua Ishigura. Tato práce bude velmi přínosná, neboť se bude zabývat opomíjenými prvotinami tohoto světově známého autora a nositele Nobelovy ceny za literaturu. Svým překladem, literárněvědním úvodem a translatologickým komentářem tak odborné i široké veřejnosti umožní získat ucelený pohled na jeho tvorbu. Teoretická část bude obsahovat informativní studii o autorovi, jeho díle a stylu a dále stylistickou analýzu tří zvolených povídek. Diplomantka je zasadí do kontextu Ishigurovy tvorby a bude si všímat styčných bodů s prvním románem A Pale View of Hills i pozdějším dílem. Dále se zaměří na specifiku Ishigurova literárního přínosu čerpajícího ze dvou kultur, anglické a japonské. Diplomantka dále shrne recepci Ishigurovy tvorby v českém prostředí a nastíní nejdůležitější překladatelské problémy, jež je nutné vyřešit při překladu jeho prózy. |
Seznam odborné literatury |
Primární literatura: Kazuo Ishiguro, ‘A Strange and Sometimes Sadness, Waiting for J, Getting Poisoned’, in Introduction 7: Stories by New Writers. London: Faber and Faber, 1981. Sekundární literatura: BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge, 1992. BAKER, M. - SALDANHA, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2008. BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. Constructing Cultures. Clevedon, 1998. Beedham, Matthew. The Novels of Kazuo Ishiguro: A Reader's Guide to Essential Criticism. Basingstoke and New York: Palgrave MacMillan, 2010. Bennett, Andrew (ed.). The Cambridge Companion to Kazuo Ishiguro. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno: Host, 2003. ČECHOVÁ, M. Současná česká stylistika. Praha: ISV nakladatelství, 2003. GADDIS, ROSE M. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Binghampton: SUNY, 1997. Holmes, Chris, and Kelly Mee Rich, ‘On Rereading Kazuo Ishiguro’. Modern Fiction Studies, Volume 67, Number 1, Spring 2021, pp. 1-19. HRALA, M. (ed.) Český překlad 1945 – 2003. Praha: FF UK 2005. James, David (ed.). The Cambridge Companion to British Fiction since 1945. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. KUBÍČEK, Tomáš. Vypravěč: Kategorie narativní analýzy. Brno: Host, 1997. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. ISBN 80-85787-14-8 LEFEVERE, André. Translating literature. New York : The Modern Language Association of America, 1994. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu I+II. Praha : Ivo Železný, 1996. LEVÝ, J.: Umění překladu. 3.vyd. Praha: Železný, 1998. Matthews, Sean, and Sebastian Groes. Kazuo Ishiguro: Contemporary Critical Perspectives. London: Continuum, 2009. McCrum, Robert. ‘My Friend Kazuo Ishiguro: “an artist without ego, with deeply held beliefs’. The Observer, 8 Oct 2017.https://www.theguardian.com/books/2017/oct/08/my-friend-kazuo-ishiguro-artist-without-ego-nobel-prize-robert-mccrum(accessed 8 December 2023) NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall, 1988. NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. ISBN 90-5183-311-3 POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing, 1998. PYM, A. Venutti’s Visibility [online]. Tarragona : Anthony Pym URLhttp://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/1996_Venuti.pdf REISS, K. Translation Criticism: Potentials and Limitations. Manchester, 2000. Rushdie, Salman. Imaginary Homelands – essays and criticism 1981-1991. London: Granta, 1991. Shaffer, Brian W., and Cynthia F. Wong. Conversations with Kazuo Ishiguro. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. Shaffer, Brian W. Understanding Kazuo Ishiguro. Columbia: University of South Carolina Press, 1998. VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Železný, 2002 VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 1998. Wai-chew Sim, ‘Kazuo Ishiguro’. Review of Contemporary Fiction 25/1 (Spring 2005), 80-115. WALKOWITZ, Rebecca L., 'Unimaginable Largeness: Kazuo Ishiguro, Translation, and the New World Literature'. https://english.rutgers.edu/images/documents/faculty/walkowitz-ja-2008b.pdf |