Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Kristina Vavřincová Sigrid Undsetové v českých překladech
Název práce v češtině: Kristina Vavřincová Sigrid Undsetové v českých překladech
Název v anglickém jazyce: Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter in Czech Translations
Klíčová slova: Kristina Vavřincova|Sigrid Undsetová|norská literatura|historický román|Emil Walter|Jan Pollák|Jiřina Vrtišová|Radko Kejzlar|Dagmar Chvojková-Pallasová|překlad
Klíčová slova anglicky: Kristin Lavransdatter|Sigrid Undset|Norwegian literature|historical novel|Emil Walter|Jan Pollák|Jiřina Vrtišová|Radko Kejzlar|Dagmar Chvojková-Pallasová|translation
Akademický rok vypsání: 2023/2024
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav germánských studií (21-UGS)
Vedoucí / školitel: doc. Helena Březinová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 21.12.2023
Datum zadání: 21.12.2023
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 21.12.2023
Datum a čas obhajoby: 30.01.2025 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:18.12.2024
Datum proběhlé obhajoby: 30.01.2025
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. Mgr. Martin Humpál, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na analýzu a srovnání českých překladů románové trilogie norské autorky Sigrid Undsetové Kristina Vavřincova (1920-22). Jedná se o překlady Emila Waltera, Jana Polláka, Dagmar Chvojkové-Pallasové a dále převodu, na kterém se podíleli Jiřina Vrtišová a Radko Kejzlar. Takto rozsáhlý korpus překladů vydaných s časovým odstupem poskytuje nosný materiál pro zevrubné podchycení různých překladatelských metod a dobových norem a konvencí v překladu historického románu. Těžiště práce bude spočívat v diachronním rozboru překladatelských metod a stylů. Dále se diplomová práce pokusí zodpovědět otázku, zda se v překladech objevují znaky cenzurních zásahů.
Seznam odborné literatury
UNDSET, Sigrid, 1995. Kristin Lavransdatter I.-III. 14. utg. Aschehough & Co.
UNDSETOVÁ, Sigrid, 1948. Kristina Vavřincovna I.-III. Přel. Jan Pollák. Praha: Nakladatelství Vyšehrad.
UNDSETOVÁ, Sigrid, 1963. Kristina Vavřincova I.-III. Přel. Dagmar Chvojková-Pallasová. Praha: Nakladatelství Lidová demokracie.
UNDSETOVÁ, Sigrid, 1977. Kristina Vavřincova I.-III. Přel. Jiřina Vrtišová a Radko Kejzlar. Praha: Lidové nakladatelství.
UNDSETOVÁ, Sigrid, 1999. Kristina Vavřincova I.-III. Přel. Dagmar Chvojková-Pallasová. Praha: Chvojkovo nakladatelství.

Sekundární:
ANDERSEN, Per Thomas, 2012. Norsk litteraturhistorie. 2. utg. Oslo: Universitetsforlaget.
BILLIANI, Francesca, 2007. Modes of Censorship and Translations. National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
HUMPÁL, Martin, Helena KADEČKOVÁ a Viola PARENTE-ČAPKOVÁ, 2013. Moderní skandinávské literatury: 18702000. 2. vyd. Praha: Karolinum.
JUŘÍČKOVÁ, Miluše, 2004. Cestami Sigrid Undsetové. Brno: Doplněk.
JUŘÍČKOVÁ, Miluše, 2011. Dva horizonty: Sigrid Undsetová a česká recepce. Brno: Masarykova univerzita.
LEVÝ, Jiří, 1957. České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Miroslav Pošta – Apostrof.
NORD, Christiane, 1995. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 3. vyd. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg.
PAVLÍČEK, Tomáš, PÍŠA, Petr, WÖGERBAUER, Michael, 2012. Nebezpečná literatura? Antalogie z myšlení o literární cenzuře. Brno: Host.
POPOVIČ, Anton, 1974. Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metokomunikácie. 2. vyd. Bratislava: Tatran.
ŠPIRK, Jaroslav, 2008. Translation and Censorship in Communist Czechoslovakia. In: MONIZ, Maria Lin, SERUYA, Teresa (ed.). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge Scholars Publishing, 215-228.
VIMR, Ondřej, 2014. Historie překladatele - Cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950). Praha: Pistorius & Olšanská.
VIMR, Ondřej. Překladatelé v kontextu: cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950). Disertační práce
WÖGERBAUER, Michael, PÍŠA, Petr, ŠÁMAL, Petr, JANÁČEK, Pavel, 2015. V obecném zájmu. Cenzura a sociální regulace literatury v moderní české kultuře 1749-2014. Praha: Academia.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK