Komentovaný překlad vybraných částí publikace Inmunología veterinaria (José Ángel Gutiérrez Pabello)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad vybraných částí publikace Inmunología veterinaria (José Ángel Gutiérrez Pabello) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: Inmunología veterinaria (José Ángel Gutiérrez Pabello), selected chapters |
Klíčová slova: | komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|metoda překladu|španělština|vakcinace|veterinární imunologie |
Klíčová slova anglicky: | annotated translation|translation analysis|translation problems|methods of translation|Spanish|vaccination|veterinary immunology |
Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 06.12.2023 |
Datum zadání: | 09.12.2023 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.12.2023 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2024 12:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKÝ, J. (1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha. DUBSKÝ, J. (1993) Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria GARCIA YEBRA, Valentin a GONZALO GARCIA, Consuelo. Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada. Madrid: Arco/Libros, c2004. MACUROVÁ, A. (1995) Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. MONTALT, Vicent a GONZÁLEZ DAVIES, Maria. Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. NORD, CH. (2000) What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. SANZ ÁLAVA I. (2007) El español profesional y académico en el aula universitaria. Valencia: Tirant lo Blanch. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |