Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Inscenácia ako preklad dramatického textu
Název práce v jazyce práce (slovenština): Inscenácia ako preklad dramatického textu
Název práce v češtině: Inscenace jako překlad dramatického textu
Název v anglickém jazyce: Staging as a Translation of a Dramatic Text
Klíčová slova: strukturalismus|inscenace|dramatický text|překlad
Klíčová slova anglicky: structuralism|staging|dramatic text|translation
Akademický rok vypsání: 2023/2024
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: slovenština
Ústav: Katedra estetiky (21-KEST)
Vedoucí / školitel: Mgr. Martin Kaplický, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 05.12.2023
Datum zadání: 05.12.2023
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 06.12.2023
Datum a čas obhajoby: 16.06.2025 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.05.2025
Datum proběhlé obhajoby: 16.06.2025
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Miloš Ševčík, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Ústředním tématem práce bude vztah mezi dramatickým textem a jeho scénickým provedením - inscenací. Důraz bude kladen na pojetí tohoto vztahu, která souvisí s tradicí českého strukturalismu (Otakar Zich, Jan Mukařovský, Petr Bogatyrev, Jiří Veltruský). Právě tito autoři zdůrazňují, že inscenace není jen pasivním převodem textu do nové podoby, ale tvůrčí transpozicí textu do nového média. Tato transpozice pak může měnit význam a funkci dílčích složek textu tím, že je vsadí do nového kontextu, na němž se podílí jiné typy znaků než jazykové (mimika, gestikulace, pohyb na jevišti). Práce se pokusí představit hlavní rysy a argumenty strukturalistického pojetí této tvůrčí transpozice textu. Komparativním matriálem při této práci bude strukturalistické pojetí překladu (Jiří Levý). Když Levý mluví o překladu, zdůrazňuje jeho reprodukční, ale i tvůrčí složku a tvrdí, že uměleckému překladu je nejblíže právě umění herecké. Můžeme tedy inscenaci chápat jako jistou formu překladu textu? Práce se na základně představení primárních textů a jejich myšlenek pokusí představit hranice a limity pojetí scénické inscenace jako jisté formy překladu.
Seznam odborné literatury
BOGATYREV, Petr, Souvislosti tvorby. Cesty k struktuře lidové kultury a divadla. Praha: Odeon, 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Nakladatelství Miroslav Pošta – Apostrof, 2012.
MUKAŘOVSKÝ, Jan. Studie I., II. Brno: Host. 2000
PAVIS, P. Analýza představení. Paha : AMU. 2020
PROCHÁZKA, M. Znaky dramatu a divadla. Praha : Panorama. 1988
VELTRUSKÝ, J. An Approach to the Semiotics of theatre. Brno. Masarykova Univerzita, 2012.
VELTRUSKÝ, J. Příspěvky k teorii divadla. Praha: Divadelní ústav. 2019.
ZICH, O. Estetika dramatického umění. Praha: AMU. 2018

Dohledání další relevantní literatury je součástí zadání práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK