Inscenácia ako preklad dramatického textu
Název práce v jazyce práce (slovenština): | Inscenácia ako preklad dramatického textu |
---|---|
Název práce v češtině: | Inscenace jako překlad dramatického textu |
Název v anglickém jazyce: | Staging as a Translation of a Dramatic Text |
Klíčová slova: | strukturalismus|inscenace|dramatický text|překlad |
Klíčová slova anglicky: | structuralism|staging|dramatic text|translation |
Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | slovenština |
Ústav: | Katedra estetiky (21-KEST) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Martin Kaplický, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 05.12.2023 |
Datum zadání: | 05.12.2023 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 06.12.2023 |
Datum a čas obhajoby: | 16.06.2025 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 03.05.2025 |
Datum proběhlé obhajoby: | 16.06.2025 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Miloš Ševčík, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Ústředním tématem práce bude vztah mezi dramatickým textem a jeho scénickým provedením - inscenací. Důraz bude kladen na pojetí tohoto vztahu, která souvisí s tradicí českého strukturalismu (Otakar Zich, Jan Mukařovský, Petr Bogatyrev, Jiří Veltruský). Právě tito autoři zdůrazňují, že inscenace není jen pasivním převodem textu do nové podoby, ale tvůrčí transpozicí textu do nového média. Tato transpozice pak může měnit význam a funkci dílčích složek textu tím, že je vsadí do nového kontextu, na němž se podílí jiné typy znaků než jazykové (mimika, gestikulace, pohyb na jevišti). Práce se pokusí představit hlavní rysy a argumenty strukturalistického pojetí této tvůrčí transpozice textu. Komparativním matriálem při této práci bude strukturalistické pojetí překladu (Jiří Levý). Když Levý mluví o překladu, zdůrazňuje jeho reprodukční, ale i tvůrčí složku a tvrdí, že uměleckému překladu je nejblíže právě umění herecké. Můžeme tedy inscenaci chápat jako jistou formu překladu textu? Práce se na základně představení primárních textů a jejich myšlenek pokusí představit hranice a limity pojetí scénické inscenace jako jisté formy překladu. |
Seznam odborné literatury |
BOGATYREV, Petr, Souvislosti tvorby. Cesty k struktuře lidové kultury a divadla. Praha: Odeon, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Nakladatelství Miroslav Pošta – Apostrof, 2012. MUKAŘOVSKÝ, Jan. Studie I., II. Brno: Host. 2000 PAVIS, P. Analýza představení. Paha : AMU. 2020 PROCHÁZKA, M. Znaky dramatu a divadla. Praha : Panorama. 1988 VELTRUSKÝ, J. An Approach to the Semiotics of theatre. Brno. Masarykova Univerzita, 2012. VELTRUSKÝ, J. Příspěvky k teorii divadla. Praha: Divadelní ústav. 2019. ZICH, O. Estetika dramatického umění. Praha: AMU. 2018 Dohledání další relevantní literatury je součástí zadání práce. |