Audiovizuální překlad: role překladatele při tvorbě českého dabingu
Název práce v češtině: | Audiovizuální překlad: role překladatele při tvorbě českého dabingu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Audiovisual Translation: the Role of the Translator in the Creation of Czech Dubbing |
Klíčová slova: | audiovizuální překlad|český dabing|překladatel|film|filmový trh|kvantitativní výzkum|kvalitativní výzkum |
Klíčová slova anglicky: | audiovisual translation|Czech dubbing|translator|film|film market|quantitative research|qualitative research |
Akademický rok vypsání: | 2022/2023 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 01.08.2023 |
Datum zadání: | 02.08.2023 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 02.08.2023 |
Datum a čas obhajoby: | 02.02.2024 11:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.12.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 02.02.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce je podat co nejucelenější obraz překladatelské profesní specializace, a to překladu pro dabing. Úvodní část vymezí teoretický a terminologický rámec zkoumané problematiky. S odkazem na vybrané vědecké studie vymezí specifika audiovizuálního překladu. Stručně připomene základní charakteristiky audiovizuálního překladu a situaci na trhu z hlediska preferencí pro dabing nebo titulky, nejspíše také s rozlišením přístupů v prostředí televizního vysílání a filmové distribuce. Podrobněji se poté zaměří na dabing na českém trhu, a to zejména na problematiku těch kroků, které souvisejí s překladem. Představí terminologické vymezení rolí a návaznost práce jednotlivých aktérů celého procesu. Bude se věnovat i úpravě dialogů, jelikož v praxi se role překladatele a úpravce mohou překrývat. Okomentuje také sociologické a ekonomické pozadí této činnosti. Kapitola vyústí definováním vstupních hypotéz a výzkumných otázek, které by měly navazující výzkum nasměrovat tak, aby co nejpodrobněji představil práci překladatele a úpravce dialogů. Vzhledem k tomu, že tyto profesní a čistě praktické záležitosti nebývají námětem vědeckého bádání, empirická část práce bude vycházet z podrobného terénního výzkumu, zejména dotazníkového šetření a řízených rozhovorů s překladateli a úpravci. Výsledky výzkumu budou zpracovány pomocí vhodné statistické analýzy, práce by tak měla nabídnout potřebnou syntézu takto sebraných informací. Cílem bude především popsat reálnou praxi překladatelské zakázky v této profesní oblasti a ověřit například i to, do jaké míry tuto problematiku reflektuje teoretický výzkum, popřípadě zda se teoretické náhledy od běžné praxe liší. |
Seznam odborné literatury |
Brisset, Frédérique. L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité. Studia Romanica Posnaniensia, 2019, Traducteur et texte, 45 (4), s.23–45. halshs-01907224 Chaume, Frederic. Audiovisual translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. ISBN 978-1-905763-91-7. Gambier, Yves. La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. Meta, vol. 49, No 1, april 2004, p. 1–11. https://doi.org/10.7202/009015ar Gambier, Yves. Le profil du traducteur pour écrans. In Daniel Gouadec (éd.) Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes. Paris: Maison du Dictionnaire, 2000, s. 89–94. Gambier, Yves. Multimodalité, traduction et traduction audiovisuelle. Recherches en langue française, 2, 3, 2021, 5–44. doi: 10.22054/rlf.2021.12869 Hnyk, Tomáš. Normy amatérského a profesionálního překladu filmových titulků. Diplomová práce. Vedoucí práce Zuzana Jettmarová. Praha: Univerzita Karlova, 2015. Lavaur, J., Serban, A.. La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur, 2008. Macurová, Alena a Petr Mareš. Text a komunikace. Jazyk v literárním díle a ve filmu. Praha: Karolinum, 1993. ISSN: 0567-8269. Makarian, Gregor. Dabing: teória, realizácia, zvukové majstrovstvo. Bratislava: Ústav hudobnej vedy SAV, 2005. ISBN 80-89135-03-X. Marignan, Marylin. Du « fansubbing » à « l’ubérisation » du sous-titrage. Impact du numérique sur le marché français de la traduction audiovisuelle. [Online], 12 | 2019. DOI : https://doi.org/10.4000/map.3360. Paulínyová, Lucia a Emília Perez. Audiovizuálny preklad 2. Za hranicami prekladu. Nitra: Univerzita Katedra translatológie, Filozofická fakulta, 2015. ISBN 978-80-558-0923-6. Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: Benjamins, 2011. ISBN: 90-272-2446-3 Perez, Emília a Martin Kažimír. Audiovisual translation. Dubbing and subtitling in the central European context. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta, 2016. ISBN 978-80-558-1088-1. Pérez-Gonzáles, Luis. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge, 2014. ISBN: 978-0-415-53027- 9. Pošta, Miroslav. Titulkujeme. Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. Praha: Apostrof, 2019. Şerban, A. Traduction et médias audiovisuels. France: Presses Universitaires du Septentrion, 2011. Spiteri Miggiani, Giselle. Dialogue writing for dubbing: an insider's perspective. New York: Palgrave Macmillan, 2019. ISBN 9783030049652. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.. ISBN: 90-272-2145-6 |