Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Jevištní realizace Hilského překladu Hamleta
Název práce v češtině: Jevištní realizace Hilského překladu Hamleta
Název v anglickém jazyce: Staging Martin Hilský's translation of Hamlet
Klíčová slova: Shakespeare|Hamlet|divadelní inscenace|literární překlad|intersémiotický překlad
Klíčová slova anglicky: Shakespeare|Hamlet|theatre performance|stage production|literary translation|intersemiotic translation
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 10.07.2023
Datum zadání: 11.07.2023
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.07.2023
Datum a čas obhajoby: 28.01.2025 11:30
Datum odevzdání elektronické podoby:31.12.2024
Datum proběhlé obhajoby: 28.01.2025
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
 
 
 
Konzultanti: Mgr. Michal Zahálka
Zásady pro vypracování
Diplomantka se zaměří na jevištní realizaci Hilského překladu Shakespearova "Hamleta", kterou v sezóně 2023/2024 připravuje Národní divadlo v režii Martina Kukučky a Lukáše Trpišovského (SKUTR). Těžištěm práce bude intersémiotická analýza překladu ve vztahu k jeho konkrétnímu inscenačnímu řešení. Diplomantka vyjde z vlastních pozorování během divadelních zkoušek a premiéry (případně repríz) a z řízených rozhovorů s překladatelem a inscenátory pořízených v rámci stáže, kterou (na základě již uděleného předběžného souhlasu) absolvuje v Národním divadle. V první, přípravné fázi diplomantka porovná poslední publikovanou verzi překladu s jeho verzí inscenační. Fáze druhá bude zahrnovat vlastní intersémiotickou analýzu: Jaké posuny, změny a tendence lze v představení (ve srovnání s překladem) pozorovat z hlediska explicitnosti, historicity, expresivity, hovorovosti a dalších intersémioticky (a translatologicky) relevantních aspektů? Ve fázi třetí se diplomantka soustředí na reflexi inscenace ze strany překladatele a režijní dvojice SKUTR (případně dalších tvůrců) a na její kritickou recepci odbornou i laickou.
Seznam odborné literatury
DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara. Brno 2012.
GREER, Germaine. Shakespeare. Oxford / New York 1986.
LUKAVSKÝ, Radovan. Být nebo nebýt: Monology o herectví. Praha 1981.
PŘIBYL, Daniel. "Hamlet v českém divadle". In William Shakespeare. Hamlet, dánský princ / Hamlet, the Prince of Denmark (přeložil Martin Hilský). Praha 2001.
SHAKESPEARE, William. Hamlet, dánský princ / Hamlet, the Prince of Denmark (přeložil Martin Hilský). Praha 2001.
SHAKESPEARE, William. Hamlet (edited by Ann Thompson and Neil Taylor). London 2006.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK