Vliv jazykových variant němčiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny
Název práce v češtině: | Vliv jazykových variant němčiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Impact of German language varieties on the quality of simultaneous interpreting into Czech |
Klíčová slova: | simultánní tlumočení|kvalita tlumočení|varianty němčiny|švýcarská němčina|rakouská němčina |
Klíčová slova anglicky: | simultaneous interpreting|interpreting quality|varieties of German language|Swiss German|Austrian German |
Akademický rok vypsání: | 2022/2023 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 26.06.2023 |
Datum zadání: | 26.06.2023 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 26.06.2023 |
Datum a čas obhajoby: | 29.01.2025 09:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 21.12.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 29.01.2025 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Jana Pokojová |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce zkoumá, jak jazykové varianty německého jazyka ovlivňují kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. Výzkumná hypotéza předpokládá, že pro studenty navazujícího magisterského programu tlumočnictví bude snazší tlumočit standardní verzi německé varianty, s níž se na tlumočnických seminářích setkávají ve větší míře.
Studentka v teoretické části nejprve popíše zamýšlené přínosy práce, krátce shrne dosavadní výzkum a poté se bude věnovat otázce jednotlivých variant němčiny. Zaměří se především na rozdíly mezi německou, rakouskou a švýcarskou variantou, a to z hlediska fonetického (výslovnost a přízvuk), lexikálního i syntaktického. V této části práce rovněž krátce pojedná o hodnocení kvality tlumočení. Důkladně prostuduje dostupné a relevantní primární a sekundární zdroje (rozumí se zdroje tištěné i on-line, a to ve všech jazycích, jež ovládá), přičemž bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL anebo v podobně zaměřených vysokoškolských pracovištích v ČR, popřípadě i v zahraničí. V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí. Pro dosažení výše uvedených cílů diplomantka použije experiment a následné dotazníkové šetření. Cílem experimentu bude zjistit, zda mají jednotlivé jazykové varianty němčiny vliv na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny, přičemž zkoumaným vzorkem budou studenti magisterského oboru tlumočnictví. Účelem dotazníkového šetření bude zjistit, zda mají probandi zkušenost s tlumočením jazykových variant němčiny, zda a v čem bylo tlumočení jednotlivých variant němčiny a jaká je souvislost mezi reálnými tlumočnickými výkony testovaných subjektů a jejich subjektivními pocity z tlumočnického výkonu. Celková zjištění usouvztažní studentka v závěru; zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků, popřípadě zjištěná omezení vlastního výzkumu, a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19). |
Seznam odborné literatury |
AMMON Ulrich, Hans Bickel, Jakob Ebner, et al. (2016). Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin. ISBN: 9783110245431.
BALOUNOVÁ, Zuzana (2019) Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. Diplomová práce. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. Vedoucí práce Mračková Vavroušová, Petra. BARIK, Henri. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Meta: Translators Journal. DOI:10.7202/001972AR. BÜHLER, Hildegund. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, Volume 5, Issue 4, str. 231-236. HALE, Sandra a Jemina NAPIER (2013). Research methods in interpreting: a practical resource. Londýn: Bloomsbury. Research Methods in Linguistics. KALINA, Sylvia (2002). „Quality in interpreting and its prerequisites“. In: GARZONE, Giuliana a Maurizio VIEZZI. Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities: selected papers from the 1st Forli conference on interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. KRUŠINA, Alois. (1971). Hlavní složky podmiňující proces a kvalitu simultánního tlumočení. In: Studie o jazyce a teorii překládání. Praha: Sborník ÚSL. ŠIMEČKOVÁ, Alena (1996). O němčině pro Čechy. Vyd. 2., upr. Jinočany: H & H, 1996. ISBN 80-85787-47-4. PÖCHHACKER, Franz (2002). Researching Interpreting Quality: Models and methods. In: GARZONE, Giuliana a Maurizio VIEZZI. 2002. Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities: selected papers from the 1st Forli conference on interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. |