Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Tlumočení pro ukrajinské uprchlíky (případová studie)
Název práce v češtině: Tlumočení pro ukrajinské uprchlíky (případová studie)
Název v anglickém jazyce: Interpreting for Ukrainian Refugees (case study)
Klíčová slova: Komunitní tlumočení|tlumočení na pozadí konfliktu|tlumočení pro válečné uprchlíky|uprchlíci|váleční uprchlíci|tlumočník|komunitní tlumočník|tlumočník-profesionál|tlumočník-dobrovolník|dobrovolný tlumočník|KACPU|azyl|žadatel o azyl|Ukrajina
Klíčová slova anglicky: Community interpreting|interpreting in conflict situations|interpreting for war refugees|refugees|war refugees|interpreter|community interpreter|professional interpreter|volunteer interpreter|KACPU|asylum|asylum seeker|Ukraine
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 14.06.2023
Datum zadání: 14.06.2023
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 14.06.2023
Datum a čas obhajoby: 09.09.2024 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:29.07.2024
Datum proběhlé obhajoby: 09.09.2024
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce si klade za cíl zmapovat aktuální situaci a současné trendy v komunitním a bilaterálním tlumočení, stejně tak jako v tlumočení pro válečné uprchlíky. Popíše, jak probíhalo tlumočení pro válečné uprchlíky z Ukrajiny v českých centrech pomoci (KACPU) a jaké jsou perspektivy dalšího (dobrovolnického či/a profesionálního) tlumočení v česko-ukrajinské jazykové kombinaci do budoucna.
Toto téma si diplomantka zvolila z důvodu jeho aktuálnosti – na jaře roku 2022 začaly do České republiky přijíždět kvůli válce na Ukrajině tisíce uprchlíků, kterým bylo potřeba zajistit pomoc, do které se řadilo i překonání jazykové bariéry a s ním související zapojení tlumočníků-dobrovolníků, ale také proto, že sama se jako tlumočnice a dobrovolnice v jednotlivých centrech pomoci angažovala. Diplomantka se pokusí osvětlit důležité aspekty této tlumočnické práce, vyhodnotit, jak dosud tlumočení uprchlíkům z Ukrajiny fungovalo a ukázat, jakým směrem se bude/může/musí ubírat do budoucna.
Teoretická část nejprve stručně představí specifika komunitního a bilaterálního tlumočení, přičemž důraz bude kladen na současné trendy a vymezení konkrétní role tlumočníka v tomto kontextu. Tato část diplomové práce bude rovněž pracovat s etickým kodexem komunitního tlumočníka a popíše mimořádné podmínky a specifika tlumočení pro válečné uprchlíky v hostitelské zemi a v zemi, kde přímo probíhá válečný konflikt, včetně toho, jak se tlumočníci na práci v takové m prostředí připravují. V neposlední řadě se teoretická část práce bude věnovat psychohygieně pro tlumočníky a ochraně sebe sama. V empirické části práce se diplomantka zaměří již konkrétně na tlumočení právě pro válečné uprchlíky z Ukrajiny v nově vzniklých centrech pomoci. Blíže se soustředí na to, jak bylo tlumočení organizované, jaké byly kapacity, jaký byl poměr mezi profesionálními tlumočníky a tlumočníky-dobrovolníky, jak k tlumočníkům přistupovali úředníci a záchranné složky, jak se kontrolovala kvalita tlumočení, jaká byla jazyková vybavenost a tlumočnické dovednosti dobrovolnických tlumočníků, jak jednotlivá centra zajišťovala školení tlumočníků, jak tlumočníci chápali svou roli, jaká jim byla poskytnuta psychologická podpora či zda docházelo k nějakému nepřípustnému jednání. Nebude opomenuta ani otázka dalšího fungování zmíněných center pomoci do budoucna. V této fázi diplomantka zvolí kombinaci kvalitativního výzkumu, který bude realizován pomocí polo-strukturovaných rozhovorů se zúčastněnými, a kvantitativního výzkumu, který bude probíhat skrze dotazníkové šetření mezi zúčastněnými stranami (tlumočníci, úředníci/policisté/záchranné složky a ukrajinští uprchlíci). Dosažené výsledky a zjištěné informace by měly být využitelné formou konkrétních doporučení i v praxi, především při spolupráci tlumočníků s centry pomoci uprchlíkům
Seznam odborné literatury
BANCROFT, M.A., PIWOWARCZYK, L., BERTHOLD, S.M., HANSCOM, K., GREEN, C., GOODFRIEND-KOVEN, N., ROBINSON, L., KELLY, N., ROAT, C.R., CHEVALIER, A., & BAMBARÉN-Call, A. (2022). Healing Voices: Interpreting for Survivors of Torture, War Trauma and Sexual Violence: A Training Manual. Toronto, Ontario: MCIS Language Solutions. ISBN 978-0-9921522-1-5

ČEŇKOVÁ, Ivana a kolektiv. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Univerzita Karlova Filozofická fakulta, Desktop Publishing [2001]. ISBN 80-85899-62-0.

ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. 2., opr. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, [2008]. ISBN 978-80-87218-09-9.

ČEŇKOVÁ, Ivana, Jiřina HOLKUPOVÁ, Dita ŠTĚPÁNKOVÁ, Kateřina VÁVROVÁ a Libor NENUTIL. Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci: co na to říkají komunitní tlumočníci?. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, [2019]. ISBN 978-80-7308-936-8.

GOLDSMITH, Joshua, MOSER-MERCER, Barbara, NEWTON, Ian. Professionalizing Humanitarian Interpreting. In: InZone, University of Geneva, [online]. Dostupné z: https://www.unige.ch/inzone/files/9216/6722/5005/Professionalizing_humanitarian_interpreting.pdf

CHERKASHINA, Maria, Antonina SACHUK, Nataliya DOTSENKO, et al. Komunitní tlumočníci ve víru integrace. Ilustroval Vojtěch ŠEDA. Praha: Meta, o.p.s. - Společnost pro příležitosti mladých migrantů, [2017]. ISBN 978-80-270-2567-1.

Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies: Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. Edited by Lucía Ruiz Rosendo, Clementina Persaud. Risoprint, 2016, č. 15.

MIKKELSON, Holly, JOURDENAIS, Renée. The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge, [2015]. ISBN: 9781317595014

MOSER-MERCER, Barbara, KHERBICHE, Leïla, CLASS, Barbara. Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting. Journal of Human Rights Practice. [2014], svazek 6, č. 1, s. 140–158. Dostupné z: https://academic.oup.com/jhrp/article-abstract/6/1/140/2188810?redirectedFrom=fulltext

ROSENDO, Lucía Ruiz, TODOROVA, Marija. Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios. 1. vydání. Londýn: Routledge, [2022]. ISBN: 9781003230359

UNHCR Austria. Handbook for interpreters in Asylum Procedures. UN High Commissioner for Refugees (UNHCR), [2022]. ISBN 978-3-99033-605-2

Anjad A. Mahasneh, Mohammed M. Obeidat, Conflict zones: a training model for interpreters, The Interpreters' Newsletter 4. 23 [2018[, 63-8, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, ISSN 1591-4127.

https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/knowledge-centre-interpretation_en

Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK