Vybrané diskurzivní částice v italštině a jejich překladové protějšky ve francouzštině v paralelním korpusu InterCorp
Název práce v češtině: | Vybrané diskurzivní částice v italštině a jejich překladové protějšky ve francouzštině v paralelním korpusu InterCorp |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Selected discourse particles in Italian and their translation counterparts in French on the basis of the parallel corpus InterCorp |
Klíčová slova: | částice|diskurzivní částice|paralelní korpus|InterCorp|italština|francouzština |
Klíčová slova anglicky: | particles|discourse particles|parallel corpus|InterCorp|Italian|French |
Akademický rok vypsání: | 2022/2023 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | prof. Mgr. Pavel Štichauer, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 29.11.2022 |
Datum zadání: | 30.11.2022 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 30.11.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2024 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 21.07.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Zora Obstová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomantka se ve své BP zaměří na vybrané diskurzivní částice (jako jsou např. infatti, in effetti, di fatto, effettivamente aj.), načrtne jejich typologii v závislosti na různých klasifikacích a pokusí se na materiálu paralelního korpusu InterCorp analyzovat všechny jejich překladatelské protějšky ve francouzštině (v níž na první pohled existují přímočaré ekvivalenty jako en effet, en fait, de fait, effectivement atd.). Práce bude mít následující – předběžnou – strukturu. 1. Úvod (cíle a metody práce) 2. Základní pojmy - klasifikace slovních druhů a problematika částic 3. Klasifikace částic a jejich typologie 4. Výběr subkorpusu italština-francouzština v InterCorpu a popis jeho parametrů 5. Popis vybraných diskurzivních částic a jejich základní charakteristiky 6. Kontrastivní studie vybraných částic v italštině a ve francouzštině 7. Závěr Seznam použité literatury |
Seznam odborné literatury |
Cvrček, V. (a kol.) (2010). Mluvnice současné češtiny I. Praha: Karolinum, (kap. 7.9). Čermák, F. – Rosen, A. (2012): The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427. Hamplová, S. (2004). Mluvnice italštiny. Praha: Leda. Nekula, M. (2017): ČÁSTICE. In: Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová (eds.), CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny (https://www.czechency.org/slovnik/ČÁSTICE). Riegel, M. – Pellat, J.-Ch. – Rioul, R. Grammaire méthodique du français. Paris: PUF Renzi, L. (ed.) (1994). Grande grammatica italiana di consultazione III, Bologna: il Mulino, kap. 5 (Segnali discorsivi). Štichauer, P. – Vavřín, M. – Zasina, A. J. Korpus InterCorp – italština, verze 15 ze 11. 11. 2022. Ústav Českého národního korpusu, FF UK, Praha 2022. Dostupné z WWW: https://kontext.korpus.cz/ Nádvorníková, O. – Vavřín, M. – Zasina, A. J. Korpus InterCorp – francouzština verze 15 ze 11. 11. 2022. Ústav Českého národního korpusu, FF UK, Praha 2022. Dostupné z WWW: https://kontext.korpus.cz/ + další sekundární literatura, kterou diplomantka k tématu shromáždí a použije. |