Handbücher übersetzen – an der Schnittstelle zwischen Alltags- und Fachsprache
Název práce v jazyce práce (němčina): | Handbücher übersetzen – an der Schnittstelle zwischen Alltags- und Fachsprache |
---|---|
Název práce v češtině: | Handbücher übersetzen – an der Schnittstelle zwischen Alltags- und Fachsprache |
Název v anglickém jazyce: | Translating handbooks – on the boarder to terminology |
Klíčová slova: | překlad|překladatelská analýza|překladatelské posuny|překladatelské problémy|astronomie|překladatelské metody|typologie problémů|socializace|společnost|idenita|vnímání|individualizace |
Klíčová slova anglicky: | translation|translation shifts|analysis|translation methods|typological problems|astronomy|socialization|society|identity|perception|individualization |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | němčina |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 31.03.2020 |
Datum zadání: | 02.04.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.05.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2020 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 28.07.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná |
Oponenti: | Dr. phil. Christof Heinz, M.A. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do němčiny a vyhotovený překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených pravidly pro organizaci studia FF UK připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge 1992. BEČKA, J. V.: Česká stylistika. Praha, Academia 1992. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a .… Praha: Trizonia 1997. KENÍŽ, A. Sú termíny skutočně najväčsím kameňom úrazu pri prekladu odborného textu? IN: Kusá, M., GROMOVÁ, E. (eds.) Preklad a kultúra 3, Bratislava: Ústav svetovej literátúry SAV. 111 – 116, 2011. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. MACUROVÁ, A. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249, 1995. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. NORD, CH. What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, pp. 195 – 212. 2000 POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. REISS, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Cornelsen Vlg Scriptor 1976 SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum 2004. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |