Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
A příšery skákati tam budou. Výnos o Babylónu (Izajáš XIII).
Název práce v češtině: A příšery skákati tam budou. Výnos o Babylónu (Izajáš XIII).
Název v anglickém jazyce: And Satyrs Shall Dance There. The Burden of Babylon (Isaiah XIII)
Klíčová slova: biblistika, exegeze, interpretace, biblická teologie
Klíčová slova anglicky: Biblical studies, exegesis, interpretation, Biblical theology
Akademický rok vypsání: 2018/2019
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra Starého zákona (27-SZ)
Vedoucí / školitel: prof. Martin Prudký, Dr.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 05.06.2019
Datum zadání: 05.06.2019
Datum potvrzení stud. oddělením: 19.03.2021
Datum a čas obhajoby: 14.06.2021 10:30
Datum odevzdání elektronické podoby:16.02.2021
Datum proběhlé obhajoby: 14.06.2021
Oponenti: prof. Filip Čapek, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Téma je vypisováno obecně -- je nutné upřesnit konkrétní text a zaměžení studie.
Volba textu (tématu) diplomové práce má navazovat na aktivní projekty katedry.
Může se týkat oddílů významných z hlediska dějin jejich působení v židovské či křesťanské tradici, případně lze vyjít ze zájmu a návrhů studenta.
Práce obvykle vychází z analýzy hebrejského znění textu, případně jeho variant a dalších starověkých verzí, jeho exegetického rozboru (zaměření dle žánru a kontextu). Zahrnuje alespoň výběrově dějiny výkladu, užití a interpretace a zpracovává výsledky moderního bádání k příslušné problematice.
Jakkoli je jádrem zadání analytická a interpretační práce s textem, lze diplomový projekt zaměřit do určité míry i tématicky (např. zpracovat určitý text, příp. několik textů v perspektivě vytčené biblicko-teologické otázky/tématu).
Seznam odborné literatury
Standardní literatura pro biblickou exegezi, příp. hermeneutiku a biblickou teologii.
Dále podle volby textu a specifikace zaměření.
Předběžná náplň práce
Třináctá kapitola knihy Izajáš patřící do sbírky výnosů proti pronárodům (kapitoly 13 až 23) sice spadá svým umístěním do Protoizajáše (kapitoly 1 až 39), ale jedná se o autonomní jednotku. Tento první výnos sbírky směřuje proti největšímu odpůrci Judského království a též jeho zhoubci. Babylón se v Bibli stal symbolem pro bezbožné místo, kde se Božímu lidu dějí příkoří, ať už v knize Daniel, v Novém zákoně pak 1. epištole Petrově, či ve Zjevení. Při líčení zániku tohoto města, analogickému ke zničení Jeruzaléma, používá autor poetických prostředků a velmi barvitých a někdy velice syrových obrazů, včetně jakéhosi starověkého bestiáře. Tato diplomová práce se soustředí v první řadě na překlad hebrejského textu, tak jak je nyní dochovaný v biblickém kánonu, a jeho srovnání s ostatními starověkými překlady do starořečtiny, latiny i na řečtině závislé koptštiny. Je na místě vzít zde v úvahu bezprostřední kontext, zvláště 14. kapitolu, a také texty stejného žánru, tedy výroky proti ostatním národům, zejména Asýrii, ale i proti Judsku a Izraeli a pak i příbuzné formy z knihy Jeremiáš, kde přicházejí ke slovu i historicko-kritické otázky. Pozornost si tu zaslouží také příbuznost tohoto textu s Genesis 11,1-9. Zvláště v poslední části zkoumané pasáže (verše 20 až 22) se nacházejí v Bibli málo frekventovaná slova, u nichž se překlady někdy značně rozcházejí; při zkoumání dějin působení bere práce v potaz i novověkou jazykovou vrstvu překladů Bible kralické, Lutherova překladu Bible, či Bibli krále Jakuba. Tento krok pomáhá zkoumat tradování a akulturaci vespod ležících mytologických představ. Ačkoliv samy o sobě nejsou hlavním tématem, jejich aluze ozvěnou dokreslují celkový obraz zpustošení města; bude zde proto provedeno srovnání mytologie blízkého východu prvních recipientů spisu s tou řecko-římského světa a s germánskými a slovanskými protějšky, čímž se vyjeví lépe dynamická ekvivalence překladů s ohledem na zasazení do svého prostředí.
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce
And Satyrs Shall Dance There. The Burden of Babylon (Isaiah XIII)
The thirteenth chapter of The Book of Isaiah belonging to the collection of burdens against gentiles (chapters 13 to 23) is on one hand involved in the Proto Isaiah (chapters 1 to 39) but on the other it represents an autonomous unit. This first of burdens targets the greatest adversary of the Judean kingdom and also its destructor. Babylon became a symbol in the Bible for an impious place where God’s people suffers aggravations - it does not matter whether in the book of Daniel, in the New Testament then in The First Peter’s Epistle or in The Book of Revelation. Relating the doom of this city, analogous to destruction of Jerusalem, the author employs poetic devices and very various and sometime too raw images, including a sort of ancient bestiary. This master thesis concerns at first the translation of a Hebrew text, as it is nowadays preserved in the biblical canon, and its comparison with other ancient translations to Ancient Greek, Latin and also to Coptic dependent on Greek. It is appropriate to consider immediate context, at most the 14th chapter, and also texts of the same genre i.e. burdens against other nations, especially Assyria, but even Judea and Israel and then too akin forms from The Book of Jeremiah where historical-critical questions step forward as well. What also deserves attention is relativeness of the text at hand with Genesis 11: 1-9. There stand, especially in the last part of the examined passage (verses 20 - 22), sparsely frequented words in the Bible by which translations are considerably divergent; investigating reception history the thesis takes into account also Modern Age language layer of Kralice, Luther’s and King James Version biblical translations. This approach helps investigate tradition and acculturation of underlying mythological ideas. Although on its own they are not the main theme, their allusions in echo depict in fuller way the whole picture of city destruction. Therefore comparison of mythologies originating in the Near East, belonging to the first recipients of the text, with mythology of the Greek-Roman world and with Germanic and Slavic counterparts will be undertaken, thereby dynamic equivalence will manifest in better light in respect of implantation to its original surrounding.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK