České překlady Shakespearova Koriolana
Název práce v češtině: | České překlady Shakespearova Koriolana |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech Translations of Shakespeare’s Coriolanus |
Klíčová slova: | Drama – překlad – Shakespeare, William – Koriolanus – české divadlo |
Klíčová slova anglicky: | Drama - translation - Shakespeare, William - Coriolanus - Czech theatre |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra církevních dějin a literární historie (26-KCD) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Michal Charypar, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 27.11.2018 |
Datum zadání: | 29.11.2018 |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.11.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 18.06.2019 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 09.05.2019 |
Datum odevzdání tištěné podoby: | 09.05.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 18.06.2019 |
Oponenti: | doc. PhDr. Miloš Sládek, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce bude zaměřena filologicky a historicky. Bude vycházet z translatologických teorií (J. Levý, M. Hilský aj.) a z další odborné literatury k předmětu v českém a anglickém jazyce. Jejím cílem je komparace českých překladů Shakespearovy tragédie Koriolanus zhotovených v průběhu 19. a 20. století, bude se však zabývat především takovými vybranými jevy, jež vykazují v překladatelském úzu vysokou míru proměnlivosti. |
Seznam odborné literatury |
Levý, Jiří: České teorie překladu 1, Praha, Železný, 1996
Levý, Jiří: České teorie překladu 2, Praha, Železný, 1996 Levý, Jiří: „O překládání shakespearovského verše a prózy“. In William Shakespeare. Historie II. Básně. Ed. Otakar Vočadlo, Praha: SNKLHU, 1964: 682–717 Drábek, Pavel: České pokusy o Shakespeara, Praha, Větrné mlýny, 2012 Shakespeare, William, The Tragedy of Coriolanus, Open Library, 1623 Shakespeare, William, Coriolanus, Wordsworth, 1996 Shakespeare, William, Koriolanus, překlad František Doucha, Praha, Museum království Českého, 1858 Shakespeare, William, Coriolanus, překlad Josef Václav Sládek, Praha, J. Otto, 1923 Shakespeare, William, Coriolanus, překlad Jiří Josek, Praha, Romeo, 2004 Shakespeare, William, Coriolanus, překlad Erik Adolf Saudek, Praha, Orbis, 1959 Shakespeare, William: Coriolanus, překlad František Fröhlich, Praha, Dilia, 1980 Shakespeare, William: Coriolanus, překlad Martin Hilský, Praha, Evropský literární klub a Euromedia Group, k. s. - Knižní klub, 2008 Brooks, Harold: Macmillan Master Guides: Coriolanus by William Shakespeare, London, Macmillan Education, 1987 Dover Wilson, John: The Cambridge Dover Wilson Shakespeare: The Tragedy of Coriolanus, Cambridge University Press, 1960 Doran, Madeleine: Shakespeare’s Dramatic Language, London/Wisconsin: University of Wisconsin Press, 1976 |
Předběžná náplň práce |
Bakalářská práce se zaměřuje na české překlady divadelní hry Koriolanus, inspirované starořímským námětem a napsané významným anglickým dramatikem a básníkem Williamem Shakespearem (1564-1616). Řeší problematiku překladu na českém území a srovnává práce jednotlivých překladatelů této hry v období od devatenáctého století do současnosti. Práce klade důraz na konkrétní anglické fráze, přirovnání a další vybrané jevy, které představují výzvu při překladu z angličtiny do češtiny, a každý překladatel zde obvykle nabízí vlastní řešení. Metodologicky se práce bude zakládat hlavně na klasických translatologických teoriích Jiřího Levého a jeho studiích k danému tématu.
Materiálově se práce bude věnovat všem známým kompletním českým překladům Koriolana od Františka Douchy, Josefa Václava Sládka, Jiřího Joska, Erika Adolfa Saudka, Františka Fröhlicha a Martina Hilského. Cílem bude shrnout informace o překladech této hry a přiblížit vývoj jejího překládání. |
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
This Bachelor thesis concentrates on Czech translations of Coriolanus, a play inspired by an ancient Roman topic, written by famous English playwright and poet William Shakespeare (1564-1616). It deals with the problem of translation in Bohemia and compares the work of individual translators of this play from the nineteenth century till today. The thesis takes profound interest in specific English phrases, metaphors and other selected phenomena, which are challenging for translators from English to Czech and force them to offer their own unique solutions. The methodology of the thesis is going to be based on traditional translatological theories by Jiří Levý and his studies on the selected theme.
The thesis takes interest in all known completed Czech translations of Coriolanus by František Doucha, Josef Václav Sládek, Jiří Josek, Erik Adolf Saudek, František Fröhlich and Martin Hilský. Its goal is to summarize the information about the translations of the play and to discuss the development of the translators´ use. |