Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
The Secret River – translation and analysis of the text
Název práce v češtině: The Secret River – překlad a rozbor textu
Název v anglickém jazyce: The Secret River – translation and analysis of the text
Klíčová slova: překlad, literární překlad, typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou, lingvistická analýza
Klíčová slova anglicky: translation, literary translation, typological differences between English and Czech, linguistic analysis
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Jana Richterová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno vedoucím/školitelem
Datum přihlášení: 16.06.2017
Datum zadání: 16.06.2017
Datum a čas obhajoby: 30.05.2018 09:00
Místo konání obhajoby: M. Rettigové 4, Praha 1, R107, 107, didaktická učebna, 1. patro, vpravo
Datum odevzdání elektronické podoby:19.04.2018
Datum proběhlé obhajoby: 30.05.2018
Předmět: Obhajoba bakalářské práce (OSZD004)
Oponenti: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1. Zpracování teoretických východisek
2. Vlastní překlad části vybrané knihy z angličtiny do češtiny
3. Rozbor přeloženého textu a konkrétních překladatelských problémů
4. Závěr
Seznam odborné literatury
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. Print.
Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Vydavatelství Karolinum, 1996. Print.
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný nakladatelství a vydavatelství, spol. s. r. o., 1998. Print.
Předběžná náplň práce
Bakalářská práce se zabývá literárním překladem. První část práce shrnuje teoretická východiska pro literární překlad, druhou část tvoří překlad části vybrané knihy z angličtiny do češtiny a jazykovědný rozbor překládaného textu spolu s komentářem k překladu některých problematických částí.
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce
This Bc. thesis deals with literary translation. The first part summarizes theoretical basis, the second part provides translation from English into Czech of a part of the chosen book, and a linguistic analysis of the text with comments on the translation of some of the problematic parts.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK