The Secret River – translation and analysis of the text
Název práce v češtině: | The Secret River – překlad a rozbor textu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The Secret River – translation and analysis of the text |
Klíčová slova: | překlad, literární překlad, typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou, lingvistická analýza |
Klíčová slova anglicky: | translation, literary translation, typological differences between English and Czech, linguistic analysis |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jana Richterová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno vedoucím/školitelem |
Datum přihlášení: | 16.06.2017 |
Datum zadání: | 16.06.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 30.05.2018 09:00 |
Místo konání obhajoby: | M. Rettigové 4, Praha 1, R107, 107, didaktická učebna, 1. patro, vpravo |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 19.04.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.05.2018 |
Předmět: | Obhajoba bakalářské práce (OSZD004) |
Oponenti: | Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1. Zpracování teoretických východisek
2. Vlastní překlad části vybrané knihy z angličtiny do češtiny 3. Rozbor přeloženého textu a konkrétních překladatelských problémů 4. Závěr |
Seznam odborné literatury |
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. Print.
Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Vydavatelství Karolinum, 1996. Print. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný nakladatelství a vydavatelství, spol. s. r. o., 1998. Print. |
Předběžná náplň práce |
Bakalářská práce se zabývá literárním překladem. První část práce shrnuje teoretická východiska pro literární překlad, druhou část tvoří překlad části vybrané knihy z angličtiny do češtiny a jazykovědný rozbor překládaného textu spolu s komentářem k překladu některých problematických částí. |
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
This Bc. thesis deals with literary translation. The first part summarizes theoretical basis, the second part provides translation from English into Czech of a part of the chosen book, and a linguistic analysis of the text with comments on the translation of some of the problematic parts. |