![]() | Ve čtvrtek dne 4. září 2025 v době od 20:00 do 22:00 dojde k odstávce webového prostředí a databáze systému WhoIs. Odstávka systému WhoIs se dotkne též systému IS Studium, zejména nebude možné odevzdávání závěrečných prací. Zápisy do předmětů by neměly být jakkoliv ovlivněny. Omlouváme se za komplikace a děkujeme všem, kterých se odstávka jakkoliv dotkne, za pochopení. |
Psaní textu pohledem
Název práce v češtině: | Psaní textu pohledem |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Text Authoring through Vision |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | ročníková práce |
Jazyk práce: | |
Ústav: | Ústav formální a aplikované lingvistiky (32-UFAL) |
Vedoucí / školitel: | doc. RNDr. Ondřej Bojar, Ph.D. |
Řešitel: |
Zásady pro vypracování |
Téma je vhodné pro ročníkový projekt a bakalářskou práci, ale snadné jej zadat i jako diplomovou práci. Téma je vhodné jako základ i pro navazující doktorské studium.
V řadě situací je do větší či menší míry možné automaticky předvídat, jaký text bude člověk psát, viz oblíbenost našeptávačů ve všemožných aplikacích. Největší roli hraje kontext, minulá zadání a již napsaný text. V případě překládání se pak dá zásadním způsobem opřít o strojový překlad výchozího textu, přičemž strojové překladače standardně nabízejí větší množství možných překladů. Úkolem ročníkového projektu a navazující bakalářské práce je navrhnout a implementovat uživatelské rozhraní chytrého našeptávače formou webového textového editoru. Podle zájmu je možné uvažovat i našeptávání obecné, jednodušší je však formulovat zadání pro našeptávání překladů. Editor musí interně pracovat s relativně velkou množinou možných vět (stovky nebo i tisíce) a maximálně úsporně jejich omezený výběr prezentovat na obrazovce. Editor musí uživateli umožnit pohodlně z této množiny vět vybírat, výstupní větu postupně budovat a podle potřeby doupravit. Pro účely bakalářské nebo diplomové práce bude editor ovládán myší (co nejméně klepnutí) a klávesnicí (co nejméně často; uživatelské rozhraní i nabízení kandidáti musí být dostatečně kvalitní, aby výběr pomocí myši nebyl přiliš velkým zpomalením). Výhledově je žádoucí v experimentech nahradit myš eyetrackerem. V současné době se začíná objevovat celá řada výzkumů sledování pohybu očí a výsledky dokládají, že je možné např. z počtu fixací a návratů k předchozím částem věty odlišit strojový a lidský překlad. Cílem navrhované práce je tedy připravit půdu pro těsnou integraci sledování pohybů očí a uživatelského rozhraní. |
Seznam odborné literatury |
Bojar Ondřej: Čeština a strojový překlad. Copyright © ÚFAL, Praha, Czechia, ISBN 978-80-904571-4-0, 168 pp., Dec 2012.
Odcházel Ondřej, Bojar Ondřej: Computer Aided Translation Backed by Machine Translation. In: Translating and the Computer 31, Copyright © ASLIB, London, UK, pp. 1-8, 2009. Koehn, Philipp. Enabling monolingual translators: post-editing vs. options. In Proc. NAACL, pages 537-545, 2010. (A dále literatura k eye trackingu a jeho využití v souvislosti se strojovým překladem.) |