Překládání Julia Cortázara do češtiny. Průkopníci, zamlčovaní a současní překladatelé: Cortázarův odkaz stále živý.
Název práce v češtině: | Překládání Julia Cortázara do češtiny. Průkopníci, zamlčovaní a současní překladatelé: Cortázarův odkaz stále živý. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation of Julio Cortazar into Czech language. Pioneers, suppressed and recent translators: Cortazar´s legacy still alive. |
Klíčová slova: | Julio Cortázar, Nebe, peklo, ráj, Rayuela, Pronásledovatel, El perseguidor, překlad, překladatel, cenzura, srovnání |
Klíčová slova anglicky: | Julio Cortazar, Hopscotch, Rayuela, The Pursuer, El perseguidor, translation, translator, censor, comparison |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Anežka Charvátová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 19.09.2014 |
Datum zadání: | 19.09.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 06.10.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 02.02.2016 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.01.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 02.02.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Přehled dosavadních českých překladů Julia Cortázara od průkopnického výboru Pronásledovatel sestaveného a přeloženého Kamilem Uhlířem r. 1966 po nejnovější současné překlady (Jan Machej, 2013). Popis vývoje překladatelských metod a stupně porozumění textu. Srovnání cenzurovaného vydání románu Nebe peklo ráj (1972) se zamlčeným překladatelem s revidovanou reedicí z roku 2001, typologie změn (A: způsobené cenzurou 1/ politickou, 2/ mravnostní; B: plynoucí z izolovanosti českého překladatele od argentinských reálií /jídla, značky, jména/ a z neexistence kvalitního slovníku argentinismů). Posun vnímání Cortázara od 60. let dodnes, zamyšlení nad nedostatky starších a současných překladů a jejich příčinami, úvaha o nutnosti nových překladů klasiků. Zamyšlení nad peritexty (předmluvami, doslovy, anotacemi na záložkách) a jejich dobovou podmíněností; v případech, kde to lze dohledat, též nad ohlasy v tisku či jejich absencí. Nelze obsáhnout veškeré Cortázarovy překlady, diplomantka se proto v ústřední části práce zaměří dle vlastního výběru na jedno z děl. |
Seznam odborné literatury |
CORTÁZAR, Julio: Rayuela, ed. de Andrés Amorós, Madrid, Cátedra 1991
Cuentos completos, Madrid, Alfaguara 1994 Los premios, Madrid, Alfaguara 1983 Clases de literatura: Berkeley 1980, Madrid, Alfaguara 2010 Historias de cronopios y famas Un tal Lucas Nebe, peklo, ráj, Praha, Odeon 1972, přel. V. Medek Nebe, peklo, ráj, Praha, Mladá fronta 2001, 2. revidované vydání, přel. V. Medek ................................Pronásledovatel, Praha, Odeon 1966, přel. Kamil Uhlíř ................................Změna osvětlení, Praha, Odeon 1990, přel. Kamil Uhlíř, Bohumila Zímová, Hedvika Vydrová Jistý Lukáš, Praha, MF 1991, přel. Miloslav Uličný Konec hry, Brno, Julius Zirkus 2002, přel. Mariana Housková Ten, kdo chodí kolem, Brno, Julius Zirkus 2004, přel. Mariana Housková Příběhy o kronopech a fámech, Praha, MF 2004, přel. Lada Hazaiová Výherci, Praha, Garamond 2007, přel. Blanka Stárková Queremos tanto a Glenda / Tolik milujeme Glendu, Praha, Garamond 2010, přel. Hedvika Vydrová a Mariana Housková Shledání, Brno B4U 2013, přel. Jan Machej Pronásledovatel, Brno B4U 2013, přel. Jan Machej BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: So učasná stylistika. Praha 2008 DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha FORBELSKÝ, J.: Svět se mnou, svět beze mě, Praha, Academia 2013 GARCÍA LÓPEZ, R.: Didáctica de la traducción de textos idiolectales HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) HRDLIČKA, Milan: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003 KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 LEVINE, Suzanne J.: Escriba subversiva: una poética de la traducción. Fondo de cultura económica, México 1998 LEVÝ Jiří: Umění překladu MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 RUBÁŠ S. ed. Slovo na slovem, Praha, Academia 2013 STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání diplomové práce. |