Překlad do znakového jazyka v německé státní správě: bezbariérový přístup k informacím
Název práce v češtině: | Překlad do znakového jazyka v německé státní správě: bezbariérový přístup k informacím |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Sign Language Translation in State Administration in Germany: Barrier Free Web Accessibility |
Klíčová slova: | překlad, tlumočení z listu, tlumočení, německý znakový jazyk, Spolková republika Německo, přístup k informacím, neslyšící, osoby se sluchovým postižením |
Klíčová slova anglicky: | translation, sight translation, interpreting, German Sign Language, Federal Republic of Germany, freedom of information, deaf, people with hearing loss |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Radka Stará |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 09.05.2014 |
Datum zadání: | 21.05.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 03.06.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 11.09.2014 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2014 |
Datum proběhlé obhajoby: | 11.09.2014 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Radka Nováková |
Zásady pro vypracování |
V roce 2002 vešla v Německu v platnost legislativa, která ukládá státním institucím uvádět část informací na svých webových stránkách ve znakovém jazyce. Tento zákon a jeho prováděcí vyhláška zajišťují osobám s postižením, včetně osob s postižením sluchu, bezbariérový přístup k informacím ve státní správě. V souvislosti s tím vzniklo v Německu několik agentur, které se specializují na překlad na internetu. Tento typ překladu úzce souvisí s tzv. tlumočením z listu; je tedy na pomezí tlumočení a překladu.Práce se zaměřuje na proces překladu z technického i sociolingvistického hlediska, zmapování situace v této oblasti v Německu a zhodnocení současné situace v ČR. Dále obsahuje možná doporučení pro Českou republiku a pro prosazování podobné legislativy.
Postup vypracování 1. Studium naší a zahraniční odborné literatury v oblasti volného přístupu k informacím v Německu a v České republice a teorie tlumočení z listu a překladu. Studium legislativy týkající se znakových jazyků v obou zemích. 2. Výzkumná sonda formou řízeného rozhovoru 1: Vznik překladu v několika konkrétních organizacích v Německu (ze sociolingvistického a technického hlediska). Specifikace politického a společenského dění v Německu, které vedlo k současné situaci. 3. Výzkumná sonda formou řízeného rozhovoru 2: Stanovisko organizací neslyšících k problematice překladu do znakového jazyka ve státní správě v České republice. 4. Syntéza poznatků získaných studiem odborné literatury a výzkumnou sondou. |
Seznam odborné literatury |
CARDINALETTI, Anna, Carmela BERTONE. Sight Translation, Sight Interpreting Meeting at the Cross Modes: Sign Language Interpreters As Translators. European Forum of Sign Language Interpreters, 2012.
CINTAS, Jorge Diaz. Media for all. Editions Rodopi. 2007. ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. 2., opr. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka. 2008. JANZEN, Terry. Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice. John Benjamins Publishing. 2005. SOLOW, Sharon Neumann. Sign language interpreting: a basic resource book. Burtonsville, MA: Linstok Press, 2000. STONE, Christopher. Toward a Deaf Translation Norm. Gallaudet University Press. 2009. TIMMERMANS, Nina. The status of sign languages in Europe. Council of Europe, 2005. TORÁČOVÁ, Veronika. Tlumočení pro neslyšící a související legislativa. 2., opr. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. WIT-VAN SCHAGEN, Maya de. A Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe, 2012 edition. 2012. WHEATLEY, M. & Anika PABSCH. Sign Language Legislation in the European Union. Brussels: EUD, 2010.Web Content Accessibility Guidelines: (WCAG) 2.0. W3C: World Wide Web Consortium [online]. 2012. Dostupné z: http://www.w3.org/TR/WCAG20/ |