Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Formální stránka simultánního tlumočení ve vztahu k tlumočnické praxi
Název práce v češtině: Formální stránka simultánního tlumočení ve vztahu k tlumočnické praxi
Název v anglickém jazyce: The interplay of product form and experience in simultaneous interpreting
Klíčová slova: Simultánní tlumočení, formální stránka výstupu, formální chyby, narušení plynulosti projevu, syntaktické posuny, lexikální posuny, morfologické posuny, začátečník, pokročilý student, absolvent tlumočnictví, posluchač tlumočení, tlumočnická praxe, hodnocení tlumočení
Klíčová slova anglicky: Simultaneous interpreting, product form, language form errors, speech disfluencies, syntactic errors, lexical errors, morfological errors, beginner, advanced student, graduate in Interpreting, listener of the interpretation, interpreting experience, evaluation of the interpreting
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Šárka Timarová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 14.01.2013
Datum zadání: 14.01.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 21.01.2013
Datum a čas obhajoby: 17.09.2014 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:23.08.2014
Datum proběhlé obhajoby: 17.09.2014
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce si klade za cíl empiricky prozkoumat změny ve formální stránce výstupu simultánního tlumočení ve vztahu k rostoucí tlumočnické praxi u studentů tlumočení. V teoretické části práce se diplomantka zaměří na a) teoretický přehled faktorů ovlivňujících tlumočení, b) předchozí práce na dané téma a především klasifikaci a kvantifikaci formálních posunů, c) přehled fází rozvoje tlumočnické dovednosti a s ním související očekávané rozdíly ve formální stránce výstupu u tlumočníků na různém stupni osvojování tlumočnické dovednosti.
V empirické části diplomantka podá zprávu o vlastním výzkumném projektu, v němž se zaměří na ověření předpokladů vyplývajících z odborné literatury a na jejich doplnění o vlastní zjištění. Studie by tak měla poskytnout systematický přehled formálních nedostatků u jednotlivých skupin studentů tlumočení.
Seznam odborné literatury
Čeňková, I. (1988) Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: Univerzita Karlova.
Glémet, R. (1958) Conference Interpreting, in Smith, A.H. (1958).
Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Kirchhoff, H. (1976/2002) Simultaneous Interpreting: Interdependance of Variables in the Interpreting Process, Interpreting Models and Interpreting Strategies, in Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (2002).
Moser-Mercer, B. (2000) The rocky road to expertise in interpreting: Eliciting knowledge from learner, in Kadric, M., Kaindl, K. and Pöchhacker, F. (2002) Translationswissenshaft. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U. H., Casado, B., Kunzli, A. (2000) Searching to define expertise in interpreting, in Hyllenstam, K. and Dimitrova-Englund, B. (2000) Language processing and interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London and New York: Routledge.
Pöchhacker and Shlesinger, M. (2002) The Interpreting Studies Reader, London and New York: Routledge.
Sawyer, D.B. (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins B.V.
Seleskovitch, D., Lederer, M. (1989) A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Paris: European Communities.
Smith, A.H. (1958) Aspects of Translation, Studies in Communication 2, London: Secker and Warburg.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK