Kreativita v simultánním tlumočení
Název práce v češtině: | Kreativita v simultánním tlumočení |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Creativity in simultaneous interpreting |
Klíčová slova: | kreativita, simultánní, tlumočení, interpretace, překlad, tlumočník |
Klíčová slova anglicky: | creativity, simultaneus, interpreting, interpretation, translation, interpreter |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Šárka Timarová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 31.08.2012 |
Datum zadání: | 31.08.2012 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.10.2012 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2016 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.12.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Práce si klade za cíl uchopit teoreticky a empiricky kreativitu v simultánním tlumočení. Tlumočení je považováno za kreativní process (vzhledem k velkému počtu situací, které si vyžadují nové řešení), ale zároveň velmi těží ze zavedených automatismů (vzhledem k časovému tlaku, za kterého tlumočení probíhá). Tyto dvě protichůdné tendence zatím nebyly v tlumočení dostatečně zkoumány.
Práce se v první části zaměří na přehled teoretické literatury v tlumočení, překladu a případně dalších souvisejících oborech, především na definici kreativity a její aplikaci na simultánní tlumočení. V druhé části se práce zaměří na empirické uchopení kreativity, tzn. její měření v konkrétním výkonu tlumočníka, a na ověření některých tvrzení o kreativitě tlumočníků na empirickém vzorku dat. |
Seznam odborné literatury |
ALEXIEVA, Bistra. (1990) Creativity in simultaneous interpretation. Babel. 1990, Volume 36, n. 1, s. 1-6.
GILE, Daniel. (1997) Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (red.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage. s. 196–214. GRAN, Laura. (1998) Developing translation/interpretation strategies and creativity. A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, B. Moser-Mercer, Translator´s Strategies and Creativity, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 145-162. 1998. RICCARDI, Alessandra. (1998) Developing translation/interpretation strategies and creativity. A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, B. Moser-Mercer, Translator´s Strategies and Creativity, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 171-179. 1998. |