Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 390)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Nástroj pro porovnání a vyhodnocení strojového překladu
Název práce v češtině: Nástroj pro porovnání a vyhodnocení strojového překladu
Název v anglickém jazyce: Tool for comparison and evaluation of machine translation
Klíčová slova: porovnání strojových překladů, vyhodnocování strojových překladačů, metriky strojových překladů
Klíčová slova anglicky: machine translation comparison, machine translation evaluation, machine translation metrics
Akademický rok vypsání: 2011/2012
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav formální a aplikované lingvistiky (32-UFAL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Martin Popel, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.11.2011
Datum zadání: 08.11.2011
Datum potvrzení stud. oddělením: 01.12.2011
Datum a čas obhajoby: 20.06.2013 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:24.05.2013
Datum odevzdání tištěné podoby:24.05.2013
Datum proběhlé obhajoby: 20.06.2013
Oponenti: Mgr. Aleš Tamchyna, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Při vývoji moderních překladových systémů je důležité sledovat kvalitu překladu, porovnávat různé verze jednoho systému i různé systémy mezi sebou. Cílem bakalářské práce je vytvořit nástroj s grafickým rozhraním, který by vývojářům překladových systémů pomáhal s vyhodnocováním a s hledáním jevů (vět), které daný systém překládá špatně.
Vstupem jsou věty v původním jazyce (např. v angličtině), referenční překlad (např. do češtiny) a dva či více automatických překladů (taktéž do češtiny). Výstupem by měly být různé statistiky a informace (zobrazitelné v textovém i grafickém režimu) o kvalitě jednotlivých automatických překladů a o tom, v čem se automatické překlady liší. Statistiky by byly jak na úrovni vět, tak na úrovni slovních n-gramů.

Seznam odborné literatury
Kishore Papineni and Salim Roukos and Todd Ward and Wei-Jing Zhu. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. ACL 2002.

George Doddington. Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics. HLT 2002.

Philipp Koehn. Statistical Significance Tests for Machine Translation Evaluation. EMNLP 2004.

Ying Zhang, Stephan Vogel, Alex Waibel: Interpreting BLEU/NIST Scores: How Much Improvement Do We Need to Have a Better System? LREC 2004.

Nitin Madnani. iBLEU: Interactively Debugging & Scoring Statistical Machine Translation Systems. IEEE International Conference on Semantic Computing. 2011.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK