![]() | V úterý 2.7.2024 v době mezi 20:00 a 22:00 proběhne odstávka Studijního informačního systému z důvodu údržby databázového serveru. |
Komentovaný překlad: La révolution maternelle depuis 1945 (Yvonne Knibiehler, Perrin, Paris 1997, str. 58–76)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: La révolution maternelle depuis 1945 (Yvonne Knibiehler, Perrin, Paris 1997, str. 58–76) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Commented translation: La révolution maternelle depuis 1945 (Yvonne Knibiehler, Perrin, Paris 1997, str. 58–76) |
Klíčová slova: | komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské posuny, feminismus, mateřství, péče o dítě, porodnictví |
Klíčová slova anglicky: | commented translation, translation analysis, problems of translation, translation shifts, feminism, motherhood, child care, obstetrics |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Šárka Belisová |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 16.05.2011 |
Datum zadání: | 16.05.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 27.06.2013 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 24.05.2013 |
Datum proběhlé obhajoby: | 27.06.2013 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier
Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320) Šabršula, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba BEČKA, J. Česká stylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci |