Komentovaný překlad textu s odborným komentářem: Prag, literarische Spaziergänge durch die Goldene Stadt
| Název práce v češtině: | Komentovaný překlad textu s odborným komentářem: Prag, literarische Spaziergänge durch die Goldene Stadt |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Commented translationof a text with a skilled commentary: Prag, literarische Spaziergange durch die Guldene Stadt |
| Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
| Vedoucí / školitel: | Mgr. Monika Žárská |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 27.04.2011 |
| Datum zadání: | 27.04.2011 |
| Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
| Datum a čas obhajoby: | 25.06.2012 00:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 25.05.2012 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 25.06.2012 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D. |
| Konzultanti: | Bianca Lipanská |
| Zásady pro vypracování |
| Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou |
| Seznam odborné literatury |
| ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte ČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura KRAUS, J., Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština KUNA, I. Realita a svět textu MISTRÍK, J. Štylistika MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes NĚMČINA Hönig, H. Konstruktives Übersetzen Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen Nord, C. Textanalyse und Übersetzen Nord, C. Translating as a purposeful activity Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode Riasku, H. Translationskompetenz Salevsky, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen Stolze, R. Hermeneutik und Translation Wills, W. Uebersetzungsfertigkeit Wilss, W. Uebersetzungsunterricht Česká a slovenská translatologie Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba Pragensie Kol. autorů, Umělecké památky Prahy, Academia, Praha 1996, 1998 Emanuel Poche, Prahou krok za krokem, Panorama, 1985 |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.