Translation and analysis of Jonathan Franzen´s Freedom
Název práce v češtině: | Překlad a analýza kapitoly románu Jonathana Franzena Freedom |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation and analysis of Jonathan Franzen´s Freedom (one chapter) |
Klíčová slova: | Překlad, Freedom, Jonathan Franzen, konotace, ekvivalence na rovině lexikální, zdrobněliny, vlastní jména, ekvivalence na rovině gramatické, analogie, terminologie, reference, idiomy, kolokace. |
Klíčová slova anglicky: | Translation, Freedom, Jonathan Franzen, connotation, lexical equivalence, diminutives, proper names, grammatical equivalence, analogy, terminology, reference, idioms, collocation. |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 13.04.2010 |
Datum zadání: | 13.04.2010 |
Datum a čas obhajoby: | 16.09.2011 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.04.2011 |
Datum proběhlé obhajoby: | 16.09.2011 |
Předmět: | výsledek diplomové práce (OSZD001) |
Oponenti: | doc. PhDr. Renata Pípalová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
1. Nastudování teoretické literatury
2. Výběr pasáže k překladu 3. Vypracování koncepce překladu 4. Stylistická analýza 5. Závěr |
Seznam odborné literatury |
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
Levý, J. Úvod do teorie překladu. Praha: Panorama, 1958. Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. |
Předběžná náplň práce |
Tato bakalářská práce se skládá ze tří částí: (1) stručného teoretického úvodu, (2) českého překladu jedné kapitoly románu Freedom a (3) stylistické analýzy a zdůvodnění výběru cílového jazykového registru pro přímou řeč a volby slovní zásoby obecně. |
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
This Bc. thesis will consist of three parts: (1) a brief theoretical introduction, (2) a Czech translation of one chapter of the novel Freedom and (3) a stylistic analysis of the translation which will also seek to clarify the choice of lexis and target language register for the direct-speech passages. |