Překlad literárního díla z francouzštiny do češtiny po roce 1989.
Specifika a úskalí překladu, sociokulturní parametry
Název práce v češtině: | Překlad literárního díla z francouzštiny do češtiny po roce 1989. Specifika a úskalí překladu, sociokulturní parametry |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation of French literary works into Czech after 1989: The specifics, risks and sociocultural characteristics of translation. |
Klíčová slova: | Literární prostor, literatura, česká literatura, francouzská literatura, frankofonní literatura, překlad, překlad literárního díla, recepce autora, recepce díla, recepce literatury, posvěcení, literární kritika, kniha, čtenář, čtenářství, knižní trh, nakladatelství, ediční plán, literární ceny, distribuce a prodej knihy. |
Klíčová slova anglicky: | Literary space, literature, Czech literature, French literature, francophone literature, translation, translation of literature, reception of an author, reception of a literary work, reception of literature, consecration, literary criticism, book, reader, readership, publishing market, publisher, publishing plan, literary awards, distribution and sale of books. |
Akademický rok vypsání: | 2007/2008 |
Typ práce: | disertační práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 16.02.2011 |
Datum zadání: | 16.02.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 21.05.2015 12:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.03.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 21.05.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Eva Voldřichová - Beránková, Ph.D. |
prof. PhDr. Jitka Radimská, Dr. | |