João Guimarães Rosa, Burití: komentovaný překlad
Název práce v češtině: | João Guimarães Rosa, Burití: komentovaný překlad |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | João Guimarães Rosa, Buriti: commented translation |
Klíčová slova: | João Guimarães Rosa, brazilská literatura, poetika překladu |
Klíčová slova anglicky: | João Guimarães Rosa, Brazilian letters, translation poetics |
Akademický rok vypsání: | 2009/2010 |
Typ práce: | disertační práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Anna Housková, CSc. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 19.01.2011 |
Datum zadání: | 19.01.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 12.06.2012 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 16.03.2012 |
Datum proběhlé obhajoby: | 12.06.2012 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Josef Forbelský |
PhDr. Zuzana Burianová, Ph.D. | |
Seznam odborné literatury |
Použitá literatura
Prameny ROSA, João Guimarães. Corpo de baile. Rio de Janeiro : José Olympio, 19602. ROSA, João Guimarães. Correspondência com o tradutor italiano. São Paulo : Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1972. ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Ed. Maria Aparecida Faria Marcondes Bussolotti; překl. Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro : Nova Fronteira : Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte, MG : Ed. da UFMG, 2003. ROSA, João Guimarães. Diálogo com Guimarães Rosa, por Günter Lorenz (1965). In Ficção completa, I. Rio de Janeiro : Nova Aguilar, 1995. ROSA, João Guimarães. Grande sertão: veredas. Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 2006. Sekundární literatura AGUIAR, Márcia Valéria Martinez de. Traduzir é muito perigoso. As duas versões francesas de Grande sertão: veredas – historicidade e ritmo [thèse de doctorat online]. São Paulo: Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências humanas (Programa de pós-graduação em Estudos linguísticos, literários e tradutológicos em francês), 2010. [Cit. 2011-10-25]. Dostupné z www: < www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31052011-135449/fr.php>. ALMEIDA, Ana Maria de. A Demanda de Santa Escritura. Tese de doutorado apresentada ao Curso de Pósgraduação em Letras da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte : UFMG, 1991. ALMEIDA, Maurício Gomes de. A Tradição Regionalista no Romance Brasileiro (1857–1945). Rio de Janeiro: Topbooks, 1999. ANDRADE, Mário de. Macunaíma, hrdina beze stopy charakteru. Přeložila Šárka Grauová. Praha : Mladá fronta, 1998. A poética migrante de Guimarães Rosa. FANTINI, Marli (ed.) Belo Horizonte : Editora UFMG, 2008. ARAÚJO, Heloisa Vilhena de. A Raiz da Alma: Corpo de Baile. São Paulo : Edusp, 1992. ARON, Thomas. Une seconde révolution saussurienne? Langue française [online]. Vol. 7. N°1. La description linguistique des textes littéraires. S. 56-62. doi : 10.3406/lfr.1970.5506. [Cit. 2011-10-18]. Dostupné z www: <http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1970_num_7_1_5506>. BACHTIN, Michail. Román jako dialog. Přeložila Daniela Hodrová. Praha : Odeon, 1980. BENJAMIN, Walter. Úloha překladatele [Die Aufgabe de s Übersetzers]. Přel. Věra Saudková. In Překlad literárního díla. Praha : Odeon, 1970, s. 245-256. BENVENISTE, Émile. Pojem „rytmu“ a jeho jazykové vyjádření. Přeložil Tomáš Koblížek. Svět literatury. 2010, ročník XX, č. 42, s. 101-108. BEY, Hakim. La linguistique du Chaos. In T.A.Z. Zone Autonome Temporaire. Překlad Christine Tréguier, spolupráce Peter Lamia & Aude Latarget. Paris : Éditions de l’Éclat, 1997. BEZERRA, Marily da Cunha a HEIDEMANN, Dieter. Viajar pelo sertão roseano é antes de tudo uma descoberta!. Estud. av. [online]. 2006, r. 20, č. 58 [cit. 2011-09-24], s. 5-17 . Dostupné z www: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142006000300002&lng=en&nrm=iso>. ISSN 0103-4014. http://dx.doi.org/10.1590/S0103-40142006000300002>. Bible. Písmo svaté Starého a Nového zákona. Ekumenický překlad. Praha: 1979. BONNEFOY, Yves. Eseje. Přel. Václav Jamek a Jiří Pelán. Zblov : Opus, 2006. BONOMO, Daniel. R. – A biblioteca alemã de João Guimarães Rosa. Pandaemonium germanicum. Revista de Estudos Germanísticos (USP) [online]. 2010, r. 14, č. 16/2010.2, s. 155–183. [Cit. 2011-01-23]. Dostupné z www: <http://www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum>. BORGES, Jorge Luis. Boží nápis (přeložil Kamil Uhlíř). In Zrcadlo a maska. Praha : Odeon, 1989, s. 230-234. CARVALHO, José Jorge de. A Tradição Mística Afro-brasileira. Brasília : 1998. [Cit. 2008-10-25]. Dostupné z www: <http:// www.unb.br/ics/dan/Serie238empdf.pdf>. COSTA, Ana Luiza Martins. O mundo escutado. Scripta, Belo Horizonte : PUC Minas. 2005, r. 9, č. 17, s. 47-60. COSTA, Ana Luiza Martins. Veredas de Viator. Cadernos de Literatura Brasileira: João Guimarães Rosa. Č. 20-21. São Paulo : Instituto Moreira Salles, 2006, s. 10-58. CURTIUS, Ernst Robert. Evropská literatura a latinský středověk. Přel. Jiří Pelán, Jiří Stromšík, Irena Zachová. Praha : Triáda, 1998. DERRIDA, Jacques. Artaud et ses doubles. Entretien avec Jean-Michel Olivier. Scènes Magazines [online]. 1987, č. 5. [Cit. 2011-10-27]. Dostupné z www: <http://www.jacquesderrida.com.ar/frances/artaud.htm>. DERRIDA, Jacques. Differänce. Přel. Miroslav Petříček. Reflexe, časopis pro filosofii a theologii [online]. 1990, č. 04, s. 1-25. [Cit. 2011-11-29]. Dostupné z www: <http://www.reflexe.cz/File/derrida.pdf>. Desátá planeta / L’Exorbitée. Foto Jiří Chmelař, původní texty Václav Jamek, grafická úprava Adéla Vorbová. Praha, JEROME, 2004. DUFKOVÁ, Vlasta. A tak dál. In ROSA, João Guimarães. Dál – dál a dál. Praha : Torst, 2010, s. 171-215. DUFKOVÁ, Vlasta. Jan Guimarães Rosa aneb šifra básnického jazyka. Překlad jako cesta k dílu. Svět literatury. 2005, ročník XV, č. 32, s. 55-76. DUFKOVÁ, Vlasta. Moimeichego, ou Fraquilim Meimeio? (Papel do tradutor do que chamamos Rosa). In CHIAPPINI, Ligia; VEJMELKA, Marcel (org). Espaços e caminhos de João Guimarães Rosa: dimensões regionais e universalidade. Rio de Janeiro : Editora Nova Fronteira, 2009. S. 46-61. DUFKOVÁ, Vlasta. Rosa je Rosa je Rosa (poznámky potulného luštitele). In ROSA, João Guimarães. Burití. Přel. Vlasta Dufková. Praha : Torst, 2008, s. 241-293. DUMOULIÉ, Camille. O timbre intraduzível do corpo (Artaud, Merleau-Ponty, Lacan). Revue Silène [online]. Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris Ouest-Nanterre-La Défense. Date de publication : 10-09-2011. [Cit. 2011-10-31]. Dostupné z www: <http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=comm&comm_id=59>. ISSN 2105-2816. Espaços e caminhos de João Guimarães Rosa: dimensões regionais e universalidade. CHIAPPINI, Ligia; VEJMELKA, Marcel (ed.). Rio de Janeiro : Editora Nova Fronteira, 2009. ISBN 978-85-209-2372-6. FAVERI, Claudia Borges de. A tradução de Guimarães Rosa na França [online]. Alea: Estudos Neolatinos (UFRJ). 2009, r. 11, č. 2. [Cit. 2011-09-20]. Dostupné z www: <http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1517-106X2009000200005&script=sci_arttext>. FLUSSER, Vilém. Bezedno: filosofická autobiografie [Bodenlos: eine philosopische Autobiographie, 1992]. Přel. Božena a Josef Kosekovi. Praha : Hynek, 1998. FLUSSSER, Vilém. Jazyk a skutečnost. Přel. Karel Palek. Praha : Triáda, 2005. FOŘT, Bohumil. Jana Mukařovského autoři, čtenáři, individua a subjekty. In Hodnoty a hranice. Svět v české literatuře, česká literatura ve světě: Otázky českého kánonu. Praha : ÚČL AV ČR, 2006. S. 265-271. GADAMER, Hans-Georg. Řeč jako médium hermeneutické zkušenosti. [Z knihy Wahrheit und Methode, 1960]. Přel. Jiří Němec. In Překlad literárního díla. Praha : Odeon, 1970, s. 24-30. GALVÃO, Walnice Nogueira. Corps, lettres et listes : Guimarães Rosa à ses traducteurs. Revue Silène. Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris X – Nanterre. 10-5-2007. [Cit. 2010-01-29] Dostupné z www: <http://www.revue-silene.comp/f/index.php?sp=liv&livre_id=86>. GARCÍA CELA, Carmen. La langue qui discourt: l’autre leçon de Ferdinand de Saussure. In Presencia y renovación de la lingüística francesa [online]. UZCANGA VIVAR, Isabel; LLAMAS POMBO, Elena. PÉREZ VELASCO, Juan Manuel (ed.). Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. (Acta Salamanticensia, Estudios filológicos; 279). S. 149-158. [Cit. 2011-10-24]. Dostupné z www: <http://books.google.cz/books?id=u9XV_y6DbJQC&pg=PA151&lpg=PA151&dq=hypogramme+saussure&source=bl&ots=D9UjJcy3ye&sig=1YFaTyA-yErlyfL-iL1G8YhCw7o&hl=cs&ei=vxSlTpLjFZGK4gST3_i3BA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&sqi=2&ved=0CCwQ6AEwAg#v=onepage&q=hypogramme%20saussure&f=false>. HANSEN, João Adolfo. O O. A ficção da literatura em Grande Sertão: Veredas. São Paulo : Hedra, 2000. HÉMON, Louis. Maria Chapdelaine (Récit du Canada français). Paris : Arthème Fayard & Cie, Éditeurs, 1928. HERDER, Johann Gottlieb. O původu řeči [Über den Ursprung der Sprache, 1772]. In Uměním k lidskosti. Přel. Jan Binder. Praha : OIKOYMENH, 2006. HOUSKOVÁ, Anna. Překládat přírodu do obrazů. In Srovnávací poetika v multikulturním světě. Praha : Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2004, s. 143-158. CHALUPECKÝ, Jindřich. Umění a transcendence [online]. Revolver Revue 2001, č. 45. [Cit. 2008-10-28]. Dostupné z www: <http://www.revolverrevue.cz/umeni-a-transcendence-predna-ka>. JAMEK, Václav. Geniální hračičkář a jeho mistrovské dílo. In PEREC, Georges. Život návod k použití. Praha : Mladá fronta, 1998, s. 717-735. JAMEK, Václav. Šachy a motýli, aneb Záchranná hra zrcadel. In NABOKOV, Vladimir. Bledý oheň. Praha a Litomyšl : Paseka, 2011, s. 307-327. KOBLÍŽEK, Tomáš. Henri Meschonnic. iLiteratura [online]. 9. 11. 2009. [Cit. 2011-11-5]. Dostupné z www: <http://www.iliteratura.cz/Clanek/25101/meschonnic-henri>. KOMENSKÝ, Jan Amos. Orbis sensualium pictus quadrilinguis. Praha : Albatros, 1989. LAPLANTINE, Chloé. Le „sentiment de la langue“. Le texte étranger [online]. Groupe de recherche de l’UPRES/EA 1569. 2004. No. 5, s. 153-178. [Cit. 2011-10-22]. Dostupné z www: <http://julienos.ipt.univ-paris8.fr/dela/etranger.html>. Literární paměť a kulturní identita (Osm studií pro Annu Houskovou). GRAUOVÁ, Šárka (ed.). Praha : Torst, 2008. MAÁR, Judit. Théorie du langage et renouveau poétique dans le symbolisme français. Quelques éléments de la philosophie du langage de Mallarmé. Revue d’Études Françaises [online]. 1997, No. 2. Budapest: cief (Centre Interuniversitaire d’Études Françaises), s. 295-301. [Cit. 2011-10-26]. Dostupné z www: <http://cief.elte.hu/Espace_recherche/Budapest/REF2_articles/23MAAR.PDF >. MACHADO, Ana Maria. Recado do nome: leitura de Guimarães Rosa à luz de seus personagens. São Paulo : Martins Fontes, 1991. MARINHO, Marcelo. O desaparecimento prematuro de Guimarães Rosa: enigma ou enrêdo? Revista Cultura Crítica (APROPUC SP). 2008, č. 07, Machado e Rosa: 100 anos. [Cit. 2011-09-20]. Dostupné z www: <http://www.apropucsp.org.br/apropuc/index.php/revista-cultura-critica/36-edicao-no07/299>. MARINHO, Marcelo. Platão, Rosa, o tecelão e seu texto: analogias discursivas entre Crátilo e o bardo Riobaldo. SCRIPTA [online]. 2002, r. 5, č. 10, s. 257-263. [Cit. 2011-09-20]. Dostupné z www: <http://www.ich.pucminas.br/cespuc/Revistas_Scripta/Scripta10/Conteudo/N10_Parte01_art19.pdf>. MARTINS, Nilce Sant’Anna. O léxico de Guimarães Rosa. São Paulo : Editora da Universidade de São Paulo, 2001. MENESES, Adélia Bezerra de. "Dãolalalão" de Guimarães Rosa ou o "Cântico dos cânticos" do sertão: um sino e seu badaladal. SciELO, Estudos Avançados (Universidade de São Paulo). 2009. [Cit. 2010-02-21]. Dostupné z www: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142008000300016&lng=e&nrm=iso&tlng=e#nt01>. MESCHONNIC, Henri. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal [online]. 1995, vol. 40, no 3, s. 514-517. (La traduction, qu’est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction). Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal. [Cit. 2011-10-24]. Dostupné z www: <http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf>. MICHON, Pascal. Rythme, langage et subjectivation selon Henri Meschonnic. Rhuthmos, 15/07/2010 [online]. [Cit. 2011-10-25]. Dostupné z www: <http://rhuthmos.eu/spip.php?article32>. MOKREJŠ, Antonín. Eros jako téma Platónova myšlení. Souvislosti. 2006, ročník XVII, č. 04, s. 146-158. MONTEIRO, Carlos Augusto de Figueiredo. Do Mutum ao Buriti Bom: Travessia de Miguilim. GEOGRAFIA: Revista do Departamento de Geociências da Universidade Estadual de Londrina [online]. Londrina – Paraná : [2002]. [Cit. 2011-09-19]. Dostupné z www: <http://www.uel.br/revistas/geografia/11v1.pdf>. MORAIS, Márcia Marques de. A travessia dos fantasmas – literatura e psicanálise em Grande Sertão: Veredas. Belo Horizonte : Autêntica, 2001. MUKAŘOVSKÝ, Jan. O motorickém dění v poezii. Praha : Odeon, 1985. MUKAŘOVSKÝ, Jan. Studie z poetiky. Praha : Odeon, 1982. MÜLLER, Richard. „Rukopis“ a „sémantické gesto“. Několik strukturalistických paralel. Svět literatury, ročník XVI, č. 33, Praha : 2006, s. 159-174. NARANJO, Claudio. Duch a techniky meditace [online]. [Cit. 2008-10-25]. Dostupné z www: <http://global21.info/ vyhybka.php?str=naranjo_duch&obor=clov#p_3>. NASCIMENTO, Evando. Escrita e Gramatologia [z knihy Derrida e a Literatura. EdUFF, 1999]. Rubedo, Revista de Psicologia Junguiana e Cultura [online]. 2001, r. III, č. 8. [Cit. 2009-03-28]. Dostupné z www: <http://www.rubedo.psc.br>. PAZ, Octavio. Luk a lyra. Přel. Vladimír Mikeš. Praha : Odeon, 1992. PELÁN, Jiří. Překlad jako transpozice kulturních forem in Kapitoly z francouzské a italské literatury. Praha : Torst, 2000, s. 454-477. PELÁN, Jiří, a STROMŠÍK, Jiří. Ernst Robert Curtius (doslov) in CURTIUS, Ernst Robert. Evropská literatura a latinský středověk. Praha : Triáda, 1998, s. 635-673. PEREC, Georges. La Vie mode d’emploi. Paris : Hachette, 1978. PICCHIOVÁ, Luciana Stegagno. Dějiny brazilské literatury. Přel. Vlasta Dufková, Šárka Grauová, Anežka Charvátová a Irena Kurzová. Praha : Torst, 2007. POULET, Elisabeth. Louis Wolfson, "l’étudiant de langues schizophrénique". La Revue des Ressources [online]. Le 12 mars 2007. [Cit.2011-10-27]. Dostupné z www: <http://www.larevuedesressources.org/Louis-Wolfson-l-etudiant-de.html>. ROSA, João Guimarães. Buriti. Do francouzštiny přel. J. J. Villard, předmluva Xavier Domingo. Paris : Éditions du Seuil, 1961. ROSA, João Guimarães. Burití. Přel. Vlasta Dufková. Praha : Torst, 2008. ROSA, João Guimarães. Dál – dál a dál. Přel. Vlasta Macková [Dufková]. In Pět brazilských novel. Praha : Odeon, 1982. ROSA, João Guimarães. Dál – dál a dál. Přel. Vlasta Dufková. Praha : Torst, 2010. ROSA, João Guimarães. Rozhovor s Guimarãesem Rosou (Günter Lorenz). Přel. Vlasta Dufková. In Dál – dál a dál. Praha : Torst, 2010, s. 109-170. ROSA, João Guimarães. Velká divočina. Přel. Pavla Lidmilová. Praha : Odeon, 1971. ROSA, João Guimarães. Velká divočina: cesty. Přel. Pavla Lidmilová. Praha : Mladá fronta, Dauphin, 2003. SPERBER, Suzi Frankl. Caos e Cosmos: Leituras de Guimarães Rosa. São Paulo : Duas Cidades, Secretaria da Cultura, Ciência e Tecnologia de São Paulo, 1976. SPERBER, Suzi Frankl. Guimarães Rosa: Signo e Sentimento. São Paulo : Ática, 1982. STEINER, George. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Přeložila Šárka Grauová. Praha : Triáda, 2010. SVATOŇ, Vladimír. Intertextualita a mýtus. In Srovnávací poetika v multikulturním světě. Praha : Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2004, s. 77-96. Téma | Strom. Souvislosti. 2005, ročník XVI, č. 04, s. 129-192. TESTENOIRE, Pierre-Yves. Sur une philologie anagrammatique : rencontre d’un linguiste (Saussure) et d’un poète (Tzara). Revue LHT [online]. N° 5, 2008-10-01. [Cit. 2011-11-3]. Dostupné z www: <http://www.fabula.org/lht/5/97-testenoire>. TOPINKA, Miloslav. Hadí kámen (eseje, články, skici 1966–2006). Brno : Host, 2007. Třetí břeh řeky. Fantastické a magické v brazilských povídkách. Přel. Pavla Lidmilová. Praha : Dauphin, 1996. UTÉZA, Francis. João Guimarães Rosa: Metafísica do Grande Sertão. Překlad z francouzského originálu José Carlos Garbuglio. São Paulo : Editora da Universidade de São Paulo, 1994. VICENTE, Gil. Hra o pekelné lodi. Přel. Vlasta Dufková a Jiří Pelán. Praha : Torst, 2005. VOLEK, Emil. Mapování teorie / teorie mapování. Svět literatury, ročník XIX, č. 39, Praha : 2009, s. 5-18. XISTO, Pedro; CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de. Guimarães Rosa em Três Dimensões. São Paulo : Conselho Estadual de Cultura, 1970. |