|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. et Mgr. Eva Blinková Pelánová, Ph.D. (08.09.2023)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. et Mgr. Eva Blinková Pelánová, Ph.D. (08.09.2023)
Spíš než na znalostní penzum je kurs zaměřen na rozvíjení čtenářských kompetencí, cílené budování citlivosti pro různé typy historických poetik a v neposlední řadě na procvičování argumentačních a interpretačních postupů. Důraz je mj. kladen na soustavnou četbu a samostatnou práci s textem. Na kurs lze ve 2. ročníku navázat povinně volitelnými Vybranými kapitolami ze světové literatury (OPNC4L031B). |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poslední úprava: Mgr. et Mgr. Eva Blinková Pelánová, Ph.D. (11.08.2022)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. et Mgr. Eva Blinková Pelánová, Ph.D. (08.09.2023)
Literatura: Auerbach, Erich: „Jmenování Rolanda velitelem“. In Týž, Mimesis. Přeložili Miloslav Žilina, Rio Preisner, Vladimír Kafka. Praha: Mladá fronta, 1968, s. 86 –109. Bédier, Joseph: Román o Tristanovi a Isoldě. Přeložila Eva Musilová. Praha: SNKLU, 1959. Praha: NLN, 1996. Cervantes, Miguel de: Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha. Přeložil Zdeněk Šmíd. Přeložil Václav Černý. Černý, Václav: „Cervantes a jeho Don Quijote“. In Týž, Tvorba a osobnost II. Praha: Odeon, 1993, s. 19–33. Černý, Václav: Soustavný přehled obecných dějin literatury naší vzdělanosti 2. Jinočany: HaH 1998, s. 262 –264 [typologie renesančního románu]; s. 271–277 [Cervantes]. Dante Alighieri: Božská komedie. Přeložil O. F. Babler. Doslov a komentář napsal Zdeněk Kalista. Praha: SNKLU, 1965. Dante Alighieri: Peklo. Přeložil rozměrem originálu, ale nerýmovaně Karel Vrátný. Praha: 1929. Dronke, Peter. Dantova Komedie: obrazy a kontexty. Vybral a přeložil Martin Pokorný. Praha: Malvern, 2021. Duby, Georges: Věk katedrál. Umění a společnost 980–1420. Praha: Argo, 2002, především s. 102–132. Eliot, Thomas Stearns: „Hamlet a jeho problémy“. In Týž, Křesťan – kritik – básník. Přeložili Martin Hilský, Petr Onufer a Martin Pokorný. Praha: Argo, 2019, s. 21–25. Hilský, Martin: „Shakespearův Hamlet“, in Shakespeare, Hamlet, dánský princ, Brno: Atlantis, 2011, s. 13–151 (viz především s. 50–89). Juračková, Pavlína: „Mambrinova přilba“. In Marešová, Jaroslava, ed. a kol. Svět Dona Quijota, Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2018, s. 260–268. Machiavelli, Niccolò: Mandragora. Přeložil Jaroslav Pokorný. Praha: Artur, 2019. Petrarca, Francesco: Sto sonetů Lauře. Přeložil Václav Renč. Praha: Vyšehrad, 2015. Pico della Mirandola, Giovanni. O důstojnosti člověka = De dignitate hominis. Překlad David Sanetrník. Praha: OIKOYMENH, 2005. Píseň o Rolandovi. Přeložil Jiří Pelán. Praha: Odeon, 1987. Shakespeare, William: Hamlet. Přeložil J. V. Sládek. Přeložil Erik Adolf Saudek. Přeložil Martin Hilský. Přeložil Jiří Josek. Spitzer, Leo: „K jazykové interpretaci slovesných uměleckých děl“. In Stylistické studie z románských literatur. Překlad Jiří Pelán a Jiří Stromšík. Praha: Triáda, 2010, především s. 44–48. [Interpretace Villona.] Spitzer, Leo: „Jak rozumět Rabelaisovi“. In Stylistické studie z románských literatur. Překlad Jiří Pelán a Jiří Stromšík. Praha: Triáda, 2010, s. 168–185. Villon, François: Básně. Přeložil Otokar Fischer. Villon, François: Malý a Velký testament. Překlad Gustav Francl. Praha: Garamond, 2019 Vzdálený slavíkův zpěv. Upořádal a doprovodnými texty opatřil Václav Černý. Praha. SNKLU, 1963.
Doporučená literatura: Auerbach, Erich: „Dvorský rytíř“. In Týž, Mimesis. Přeložili Miloslav Žilina, Rio Preisner, Vladimír Kafka. Praha: Mladá fronta, 1968, s. 110–127. Auerbach, Erich: „Začarovaná Dulcinea“. In Týž, Mimesis. Přeložili Miloslav Žilina, Rio Preisner, Vladimír Kafka. Praha: Mladá fronta, 1968, s. 298–319. Béowulf. Překlad Jan Čermák. 2., upravené a rozšířené vydání. Praha: Jitro, 2020. Cardano, Girolamo: Můj život. Překlad Pavel Krummer. Praha: Malvern, 2021. Boccaccio, Giovanni. Dekameron. Překlad Radovan Krátký. Praha: SNKLU, 1965. Cellini, Benvenuto: Vlastní životopis. Přeložili Josef Mach a Adolf Felix. Černý, Václav: „Don Quijote a quijotismus“. In: Tvorba a osobnost II. Praha: Odeon, 1993, s. 436 – 447. Černý, Václav: „Neproslovený pozdrav“. In Tvorba a osobnost II. Praha: Odeon, 1993, S. 194–200. [Také ke Quijotovi.] Černý, Václav – Pelán, Jiří: Italská renesanční literatura, I–II. Praha: Karolinum, 2020. Edda. Přeložil Ladislav Heger. Praha: Argo, 2004. Chrétien de Troyes: Cligès. Přeložil Jiří Konůpek. Praha: Odeon, 1967. Italské renesanční novely. Přeložil Adolf Felix. Praha: Odeon, 1967. Kalevala. Přeložil Josef Holeček. Praha: Odeon, 1980. Konůpek, Jiří: „Chrétien de Troyes a počátky evropského románu“. In Cligès. Praha: Odeon, 1967, s. 7–26. Lehár, Jan: Česká středověká lyrika. Praha: Vyšehrad, 1990. [Viz především kap. „Kurtoazní lyrika“, s. 81nn.] Montaigne, Michel de: Eseje. Překlad Václav Černý a Václav Jamek. [Řevnice]: Arbor vitae, 2008. Pelán, Jiří: „Francouzská hrdinská epika a Píseň o Rolandovi“. In Píseň o Rolandovi. Praha: Odeon, 1987, s. 209–229. Nebo in Týž, Kapitoly z francouzské a italské literatury. Praha: Torst, 2000, s. 7–34. Píseň o Cidovi. Překlad Miloslav Uličný. Praha: Práce, 1994. Píseň o Nibelunzích. Nářek nad hrdiny Písně. Překlad Jindřich Pokorný. Doslov Pavel Trost. Praha: Odeon, 1989. Putování za Svatým Grálem. Přeložil Jiří Pelán. Praha: Triáda, 2006 Rabelais, François: Gargantua a Pantagruel. Přeložili Karel Šafář a Jihočeská Theléma. 2 sv. Praha: SNKLU, 1962. Rabelais, François. Pantagruel, král Dipsodů, vylíčený ve své přirozenosti: chrabré a hrůzostrašné skutky slovutného Pantagruela, zaznamenané nebožtíkem panem Alcofribasem, abstraktérem kvintesence. Překlad Patrik Ouředník. Praha: Volvox Globator, 2022. Rudel, Jaufres: Vzdálená láska. Přeložil a doslovem opatřil Jiří Pelán. Zblov: Opus, 2013. Rytířské srdce majíce. Praha: Odeon 1984. [Artušovská látka se v české literatuře objevuje jen v anonymním Tandariášovi a Floribelle, tato česká verze látky je ze 14. stol. a vznikla podle málo významné něm. předlohy.] Shakespeare, William: Bouře. Přeložil J. V. Sládek. Přeložil Martin Hilský. Spitzer, Leo: „Vzdálená láska Jaufrého Rudela a smysl trobadorské poezie“. In Stylistické studie z románských literatur. Překlad Jiří Pelán a Jiří Stromšík. Praha: Triáda, 2010, s. 93–145. Wolfram von Eschenbach: Parzival. Přeložil Jindřich Pokorný. Praha: Aula, 2000.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poslední úprava: Mgr. et Mgr. Eva Blinková Pelánová, Ph.D. (08.09.2023)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. et Mgr. Eva Blinková Pelánová, Ph.D. (08.09.2023)
Zkoušce předchází orientační test. Zkouška je konána nad seznamem četby (minimálně 15 knižních titulů z probíraného období a 3 odborné publikace či delší studie, které úžeji zrcadlí odborný zájem kandidáta). Ke zkoušce ke nutné v předstihu vedle seznamu četby odevzdat interpretační příspěvek, který analyzuje aspekt díla z probíraného období, nebo během v semináři přednést informativní referát nad sekundárním textem. Rozsah příspěvku cca 4NS (viz prosím také soubor Interpretační_příspěvek_parametry v MS Teams); referát by měl prosím být informativní a nepřesáhnout 10, max. 15 minut. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. et Mgr. Eva Blinková Pelánová, Ph.D. (08.09.2023)
Odkaz na tým předmětu, kde najdete elektronickou čítanku a další studijní opory https://teams.microsoft.com/l/team/19%3ae75-krCQq9wLimVze7be9cHplXiQaBvYnsMynStZORc1%40thread.tacv2/conversations?groupId=1155ef18-288d-4f9a-b824-80493448d020&tenantId=5335a395-3770-41bf-b111-59efae08bf8d |