PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Základy komunitního tlumočení v kulturně rozmanitém prostředí (čeština-vietnamština-mongolština) - AVN100153
Anglický název: Basics of community interpreting (Czech-Vietnamese-Mongolian)
Zajišťuje: Ústav asijských studií (21-UAS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/0, Z [HT]
Počet míst: neomezen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Jiří Kocourek
Mgr. Veronika Kapišovská, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Veronika Kapišovská, Ph.D.
Mgr. Jiří Kocourek
Je prerekvizitou pro: AVN100154
Anotace
Poslední úprava: Miroslava Jirková (20.09.2022)
Volitelný předmět Základy komunitního tlumočení (čeština-vietnamština-mongolština) je určen všem, kteří se zajímají o
problematiku tlumočení v prostředí setkávání české, vietnamské/mongolské kultury běžného života. Podmínkou jeho
absolvování je dobrá znalost běžné vietnamštiny/mongolštiny a češtiny ověřena ve vstupním přezkoušení.
Předmět reaguje na vysoký zájem o komunitní tlumočení v české společnosti.
Posluchači se budou mít přehled o základních tematických celcích slovní zásoby v oblasti integrace cizinců v ČR a o
aktuální situaci komunitního tlumočení v ČR. Budou mít příležitost vyzkoušet si v případě vlastního zájmu tlumočení pod
supervizí lektora v reálné situaci.
Předmět je rovněž pojímán jako úvod do myšlení migrantů z Vietnamu/z Mongolska, kteří přijíždějí do ČR. Studenti se
zamyslí nad některými sociálně-psychologickými otázkami, které jsou spojeny se současnou vietnamskou společností.
Předmět vychází ze znalosti sociální teorie a teorie jazyka, praxe tlumočení ve vietnamském/mongolském i českém
prostředí, praxe soudního tlumočení. Účastníci semináře se seznámí se základním teoretickým rámcem tlumočení z
pohledu několika vědních oborů (sociální psychologie, lingvistiky, tlumočnictví, interkulturní práce), a sice formou
výkladu, konkrétních příkladů a řešení modelových situací. Smyslem je, aby účastníci začali hledat způsob převodu
teoretických základů do praxe, osvojili si některé základní tlumočnické dovednosti a získali základní používaný
metodický rámec a rámec slovní zásoby v dané oblasti.
Kromě teoretických východisek budou posluchači seznámeni s druhy a typy tlumočení, tlumočnickým kodexem,
technikami tlumočení, s rolí tlumočníka, s historií komunitního tlumočení v ČR. Seznámí se s technikou tlumočnického
zápisu.
Dále se posluchači seznámí s rolí tlumočníka, kterou si budou trénovat na základních modelových situacích (práce s
rolí, ochrana role, tlumočnické poznámky, způsob vyjadřování, výstupy z role (ověřování, socio-lingvistické komentáře).
Práce se slovní zásobou bude zaměřena především na socio-lingvistický výklad termínů a bude z části (pokud to bude
možné) založen na jazykovou přípravu.
Poté se bude pracovat se základním rámcem slovní zásoby vymezených v povinné literatuře – zatím vlastně jediné
dostupné (nikoli bezchybné) v ČR. Jedná se v zásadě o oblasti: identifikace osob, administrativní a právní jazyk,
podnikání, zaměstnávání, školství, zdravotnictví, kultura a lidová kultura).
V poslední části, pokud posluchači budou schopni, budou trénovat základní technik sociálního tlumočení: tlumočení z
listu, tlumočení šeptem, vyplňování formulářů, tlumočení rozhovoru.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Miroslava Jirková (12.10.2021)

Způsob ukončení: Z

Obsah zápočtu:

1. rozhovor s učitelem o teorii komunitního tlumočení,

2. zvládnutí modelové situace běžné mluvy

3. test z probrané slovní zásoby

Úspěšné absolvování je podmínkou pro vstup do druhého semestru.

Literatura
Poslední úprava: Miroslava Jirková (20.09.2022)

ČEŇKOVÁ, Ivana (2008): Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.

(integrační příručka) Vítejte v České republice. Slovo 21. 65 s. + slovníček obsažených pojmů

KOCOUREK, J. (2014): Kvalifikační kurz pro pracovníky v sociálních službách se zaměřením na poradenství a asistenci migrantům: Interkulturní kompetence v praxi. Caritas - Vyšší odborná škola sociální Olomouc. 42 s.

Kolektiv (2014): Formování profese interkulturní pracovník/ice. Zahraniční zkušenosti, praxe a vzdělávání v ČR. Inbáze, Praha. 309 s.

Kolektiv (2014): Česko - mongolský slovník pro interkulturní práci. Inbáze, Praha. 403 s.

Kolektiv (2014): Česko - vietnamský slovník pro interkulturní práci. Inbáze, Praha. 355 s.

VASILJEV, I. (2006): Co bychom měli vědět o vietnamštině. In: KOCOUREK, J.,

Pechová, E. (ed.): S vietnamskými dětmi na českých školách. Praha: H&H + Klub Hanoi. s. 49 - 56.

VODÁČKOVÁ, D., OBRÁTILOVÁ, E. ed. 2018: Porozumění a krize (Podpora interkulturní vnímavosti české společnosti prostřednictvím rozborů krizových situací u Vietnamců a Mongolů žijících v ČR). Charita: Praha. 218 s.

Doporučená literatura:

ČEŇKOVÁ I. a kol. (2001): Teorie a didaktika tlumočení I. UK, Praha. 175 s.

ČERNÝ, J. (1998): Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico. 248 s.

GENZOR, J., KRUPA, V. (1996): Jazyky sveta v priestore a čase. Veda, Bratislava.

GILE, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

JANEBOVÁ, E. (2010): Interkulturní komunikace ve škole. Praha: Fortuna. 96 s.

VÝROST, J., SLAMĚNÍK, I. 2008: Sociální psychologie. Grada, Praha. 404 s.

Sylabus
Poslední úprava: Miroslava Jirková (20.09.2022)

I. Semestr

1. Sociolingvistický základ sdělení (jazyk, sociokulturní zázemí, příklady slovní zásoby, komunikační vzorce, smysl pojetí komunitního tlumočení) - společně

2. Komparace vietnamštiny/mongolštiny a češtiny jako tlumočnická příprava - vj/mj

3. Základy sociální psychologie komunikace - model komunikace s tlumočníkem - společně

4. Úvod do tlumočení (druhy tlumočení, tlumočnické techniky, principy, role tlumočníka, etika) - společně

5. Úvod do komunitního tlumočení (historie, základní charakteristika, nejčastěji využívané techniky komunitního tlumočení) - společně

6. Tlumočnický zápis - společně

7. Nácvik tlumočnického zápisu čj-vj-mongj

8. Role tlumočníka - společně

9. Tlumočení základních modelových situací I - vj/mj

10. Tlumočení základních modelových situací II - vj/mj

11. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština I (základní identifikace osob, administrativní systém)

12. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština II (právo)

Úspěšné absolvování je podmínkou pro vstup do druhého semestru.

II. Semestr

1. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština III (zdravotnictví)

2. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština IV (školství)

3. Tlumočení z listu I (poučení) - vj/mj

4. Tlumočení z listu II (domovní řád) - vj/mj

5. Tlumočení z listu III (školní řád) - vj/mj

6. Vyplňování formuláře (administrativa, identifikace) - vj/mj

7. Tlumočení šeptem (třídní schůzky) - vj/mj

8. Tlumočení modelových situací I (nájemní smlouva) - vj/mj

9. Tlumočení modelových situací II (škola) - vj/mj

10. Tlumočení modelových situací III (OAMP) - vj/mj

11. Tlumočení modelových situací IV (lékař) - vj/mj

12. Tlumočení modelových situací V (zaměstnání) - vj/mj

Vstupní požadavky
Poslední úprava: Miroslava Jirková (12.10.2021)
  • vstupní znalost jazyka: oba dva jazyky (vietnamština+čeština nebo mongolština+čeština) na úrovni minimálně B1 (vstupní přezkoušení)
- další vstupní požadavky: základní orientace v modelové tlumočnické situaci

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK