PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
M1 7 Interpretace klasických čínských textů I (klasická poezie I) - ATJ500052
Anglický název: Interpretation of Classical Chinese Texts I (Classical Poetry I)
Zajišťuje: Katedra sinologie (21-KSI)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2016
Semestr: zimní
Body: 4
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: prof. PhDr. Olga Lomová, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Miroslava Jirková (23.09.2014)
Kurz je určen jako PVP 1) studentům navazujícího magisterského studia, kteří se rozhodli pro specializaci
„klasická čínská literatura“ (součást specializačního modulu M 1), 2) ostatním studentům navazujícího
magisterského studia (doporučená PVP mimo specializační modul), 3) zájemcům o klasickou poezii ve 3. ročníku
bakalářského programu (v jejich případě je třeba zápis předmětu konzultovat s vyučující).
Cílem kurzu je upevnit a prohloubit schopnost číst tangskou poezii v jejích historických souvislostech. Zaměříme
se také na způsob komentování básní v antologiích sloužících až do konce císařského období jako pomůcka ke
studiu. Výchozím textem pro kurz realizovaný na podzim r. 2014 je populární antologie tangské poezie sestavená
v 18. století Tang shi sanbai shou. Volba tohoto pramene znamená, že básně, s nimiž se studenti seznámí, jsou
dodnes v čínském kulturním okruhu obecně známé a tvoří součást čínské kulturní identity. V tomto smyslu je kurs
užitečný i pro všechny studenty sinologie bez ohledu na jejich další odbornou profilaci. O textech pro letní semestr
rozhodneme společně.
Texty budou probírané v duchu antologie po žánrech, přičemž jednomu žánru věnujeme vždy 2 – 3 hodiny. Básně
budou zadávány předem a čteny společně na hodinách spolu s výkladem gramatických zvláštností, reálií a dalších
souvislostí. Okrajově se dotkneme i otázky překladu.
Kredit lze získat na základě pravidelné aktivní účasti na hodinách. Závěrečná atestace proběhne formou
písemného testu; při rozhodování o výsledné známce budou brány v potaz také výsledky práce zadávané na
hodinách.
Literatura
Poslední úprava: Miroslava Jirková (23.09.2014)

Edice:

Chen Wanjun 陈婉俊. Tang shi sanbai shou buzhu 唐诗三百首補注. Beijing: Zhongguo shu dian, 1991. (Starší vydání z r. 1959)

Yu, Shouzhen 喻守真. Tang shi sanbai shou xiangxi 唐诗三百首详析. Beijing: Zhonghua shu ju, 1985.

Literatura:

Lomová, Olga. Čítanka tangské poezie. Praha: Karolinum, 1995.

Yu, Pauline. Charting the Landscape of Chinese Poetry. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol. 20, (Dec., 1998), pp. 71-87.

Yu, Pauline. The Chinese poetic canon and its boundaries. John Hay, ed., Boundaries in China. London: Reaktion Books, 1994, s. 105-123

Internetové zdroje

Básně zadané k četbě doporučujeme vyhledat také v databázi Siku quanshu (dostupné z počítačů na FF UK)

Existuje populární webová stránka Wengu zhixin溫 故 知 新, kde jsou i překlad do angličtiny:

(zajímavé doplnění, nutno užívat s krajní obezřetností)

Sylabus
Poslední úprava: Miroslava Jirková (23.09.2014)

1. Tang shi sanbai shou - stručný úvod. Předmluvy.

2. Pětislabičné gushi

3. Sedmislabičné gushi

4. Yuefu

5. Pětislabičné lüshi

6. Sedmislabičné lüshi

7. Jueju a čtyřverší ve formě yuefu

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK