PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Slovensko-český, česko-slovenský překlad II - ASEV00378
Anglický název: Slovak-Czech, Czech-Slovak Translation II
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: slovenština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: doc. PhDr. Mira Nábělková, CSc.
Třída: Exchange - 09.1 Modern EC Languages
Exchange - 09.3 Linguistics
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: SVSNABEL (10.02.2016)
Seminář se zaměřuje na všeobecné otázky překladu, místo teorie překladu mezi jazykovědnými a literárněvědnými teoriemi, teorii a praxi překladu, překladatelské postoje a postupy, problematiku vzájemného překládání mezi slovenštinou a češtinou jako blízkými jazyky s dlouholetou koexistencí ve dvojjazyčném společenství, úskalí překladu mezi češtinou a slovenštinou, rozdílnost stratifikací obou národních jazyků odrážejících se v diferencích literárně využitelných kódů a analýzu konkrétních přeložených odborných, esejistických a beletristických textů. Seminář předpokládá práci s paralelním česko-slovenským textovým korpusem (Intercomp), vlastní překlad a společnou analýzu vybraných textů.
Podmínky zakončení předmětu - slovenština
Poslední úprava: SVSNABEL (17.02.2016)

- průběžné plnění zadávaných úkolů

- vlastní překlady

- anotace přečtené literatury

Literatura
Poslední úprava: SVSNABEL (10.02.2016)

Základní studijní literatura:

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, Panorama 1983.

VILIKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1984, Praha, Ivo Železný 2002.

KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV 2005.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum 1999.

MIKO, F.: Štýlové konfrontácie. Bratislava, Tatran 1976.

HEČKO, B.: Preklad ako dobrodružstvo. Bratislava, slovenský spisovateľ 1991, Praha, Ivo Železný 2000.

HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, Institut sociálních vztahů 2003.

POPOVIČ, A. a kol.: Originál ? preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava, Tatran 1983.

POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava, Tatran 1982.

ZAMBOR, J.: Preklad ako umenie. Bratislava, UK 2000.

GROMOVÁ, E.: Interpretácia v procese prekladu. Nitra, FF UKF 1996.

HOCHEL, B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava, Slovvenský spisovateľ 1990.

FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1982.

 

Další odborná literatura:

FELDEK, Ľ.: Z reči do reči. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1977.

BAJZÍKOVÁ, E.: Hungarizmy v Ballekovom Pomocníkovi a ich preklad v českej verzii. In: Slavica Pragensia, roč. 30.

Praha, UK 1989.

BUDOVIČOVÁ, V.: O vzájomnom prekladaní českej a slovenskej literatúry. In: Studia Academica Slovaca, roč. 12.

Bratislava, Stimul 1982.

CUŘÍN, F.: Problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. In: Naše řeč, roč. 45. Praha, ÚJČ AV ČR 1962.

ČEJKA, M.: Ekvivalence na úrovni jazykové situace v překladu ze slovenštiny do češtiny. In: Slavica Pragensia, roč. 30.

Praha, UK 1989.

EIS, Z.: K otázce překladu ze slovenštiny do češtiny v meziválečném období. In: Slovenská literatúra, roč. 11.

Bratislava, Ústav slovenskej literatúry SAV 1964.

JEDLIČKA, A.: Jazyková problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. In: Naše řeč, roč. 44. Praha, ÚJČ AV ČR

1961.

JEDLIČKA, A.: K jazykové problematice překladů z češtiny do slovenštiny. In: Slovenská reč, roč. 26. Bratislava, JÚĽŠ

SAV 1961.

KOLI, F.: Funkčné premeny česko-slovenského prekladového kontextu. In: III. stretnutie tlmočníkov a prekladateľov

z krajín strednej a východnej Európy. Praha, UK 1997.

KUSÁ, M.: Preklad v česko-slovenských súvislostiach. Epizóda z dejín česko-slovenskej vzájomnosti/nevzájomnosti.

In: Česko-slovenská vzájemnost a nevzájemnost. Brno, MU 2000.

MIKO, F.: Preklad ako hra na ekvivalenciu. In: Slovenské pohľady, roč. 87. Bratislava, Matica slovenská 1971.

NÁBĚLKOVÁ, M.: Aktuálne kontexty slovensko-českej a česko-slovenskej medzijazykovosti. In: Česko-slovenské

vztahy v slovanských a středoevropských souvislostech. (Meziliterárnost a areál.) Praha, UK 2003.

RUŽIČKA, J.: Niekoľko poznámok na okraj prekladov z češtiny. In: Slovenská reč, roč. 26. Bratislava, JÚĽŠ SAV

1961.

ŠULCKOVÁ, M.: O dvou překladech slovenské prózy do češtiny v posledních 10 letech. In: Zrkadlenie/Zrcadlení.

Praha, Slovensko-český literární klub 2005.

ŠULCKOVÁ, M.: Dva střípky z teorie a praxe překladů literárních děl ze slovenštiny do češtiny. In: Čeština doma a ve

světě. Praha, UK 2004.

Sylabus - slovenština
Poslední úprava: SVSNABEL (17.02.2016)

Aktuální situace česko-slovenského a slovensko-českého překladu

Překladové texty jako impulz jazykové komparace

Konfrontační stylistika a překlad

Výrazové kategorie jako nástroj interpretace v překladu

Kritika překladu

Vlastní překlad literárních a esejistických textů, společná interpretace

Vstupní požadavky - slovenština
Poslední úprava: SVSNABEL (10.02.2016)

Kurz Slovensko-český, česko-slovenský překlad II je prístupný aj bez absolvovania kurzu Slovensko-český, česko-slovenský překlad I

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: SVSNABEL (10.02.2016)

Kurz Slovensko-český, česko-slovenský překlad II je prístupný aj bez absolvovania kurzu Slovensko-český, česko-slovenský překlad I

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK