|
|
|
||
Poslední úprava: SVSNABEL (10.02.2016)
|
|
||
Poslední úprava: SVSNABEL (17.02.2016)
- průběžné plnění zadávaných úkolů - vlastní překlady - anotace přečtené literatury |
|
||
Poslední úprava: SVSNABEL (10.02.2016)
Základní studijní literatura: LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, Panorama 1983. VILIKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1984, Praha, Ivo Železný 2002. KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV 2005. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum 1999. MIKO, F.: Štýlové konfrontácie. Bratislava, Tatran 1976. HEČKO, B.: Preklad ako dobrodružstvo. Bratislava, slovenský spisovateľ 1991, Praha, Ivo Železný 2000. HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, Institut sociálních vztahů 2003. POPOVIČ, A. a kol.: Originál ? preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava, Tatran 1983. POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava, Tatran 1982. ZAMBOR, J.: Preklad ako umenie. Bratislava, UK 2000. GROMOVÁ, E.: Interpretácia v procese prekladu. Nitra, FF UKF 1996. HOCHEL, B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava, Slovvenský spisovateľ 1990. FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1982.
Další odborná literatura: FELDEK, Ľ.: Z reči do reči. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1977. BAJZÍKOVÁ, E.: Hungarizmy v Ballekovom Pomocníkovi a ich preklad v českej verzii. In: Slavica Pragensia, roč. 30. Praha, UK 1989. BUDOVIČOVÁ, V.: O vzájomnom prekladaní českej a slovenskej literatúry. In: Studia Academica Slovaca, roč. 12. Bratislava, Stimul 1982. CUŘÍN, F.: Problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. In: Naše řeč, roč. 45. Praha, ÚJČ AV ČR 1962. ČEJKA, M.: Ekvivalence na úrovni jazykové situace v překladu ze slovenštiny do češtiny. In: Slavica Pragensia, roč. 30. Praha, UK 1989. EIS, Z.: K otázce překladu ze slovenštiny do češtiny v meziválečném období. In: Slovenská literatúra, roč. 11. Bratislava, Ústav slovenskej literatúry SAV 1964. JEDLIČKA, A.: Jazyková problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. In: Naše řeč, roč. 44. Praha, ÚJČ AV ČR 1961. JEDLIČKA, A.: K jazykové problematice překladů z češtiny do slovenštiny. In: Slovenská reč, roč. 26. Bratislava, JÚĽŠ SAV 1961. KOLI, F.: Funkčné premeny česko-slovenského prekladového kontextu. In: III. stretnutie tlmočníkov a prekladateľov z krajín strednej a východnej Európy. Praha, UK 1997. KUSÁ, M.: Preklad v česko-slovenských súvislostiach. Epizóda z dejín česko-slovenskej vzájomnosti/nevzájomnosti. In: Česko-slovenská vzájemnost a nevzájemnost. Brno, MU 2000. MIKO, F.: Preklad ako hra na ekvivalenciu. In: Slovenské pohľady, roč. 87. Bratislava, Matica slovenská 1971. NÁBĚLKOVÁ, M.: Aktuálne kontexty slovensko-českej a česko-slovenskej medzijazykovosti. In: Česko-slovenské vztahy v slovanských a středoevropských souvislostech. (Meziliterárnost a areál.) Praha, UK 2003. RUŽIČKA, J.: Niekoľko poznámok na okraj prekladov z češtiny. In: Slovenská reč, roč. 26. Bratislava, JÚĽŠ SAV 1961. ŠULCKOVÁ, M.: O dvou překladech slovenské prózy do češtiny v posledních 10 letech. In: Zrkadlenie/Zrcadlení. Praha, Slovensko-český literární klub 2005. ŠULCKOVÁ, M.: Dva střípky z teorie a praxe překladů literárních děl ze slovenštiny do češtiny. In: Čeština doma a ve světě. Praha, UK 2004. |
|
||
Poslední úprava: SVSNABEL (17.02.2016)
● Aktuální situace česko-slovenského a slovensko-českého překladu ● Překladové texty jako impulz jazykové komparace ● Konfrontační stylistika a překlad ● Výrazové kategorie jako nástroj interpretace v překladu ● Kritika překladu ● Vlastní překlad literárních a esejistických textů, společná interpretace |
|
||
Poslední úprava: SVSNABEL (10.02.2016)
Kurz Slovensko-český, česko-slovenský překlad II je prístupný aj bez absolvovania kurzu Slovensko-český, česko-slovenský překlad I |
|
||
Poslední úprava: SVSNABEL (10.02.2016)
Kurz Slovensko-český, česko-slovenský překlad II je prístupný aj bez absolvovania kurzu Slovensko-český, česko-slovenský překlad I |