PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Česko-polský překladatelský seminář I - ASE500163E
Anglický název: Czech-Polish Translation Seminar I
Zajišťuje: Zahraniční oddělení (21-ZO)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: polština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ASE500163
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Michala Benešová, Ph.D.
Třída: Exchange - 09.1 Modern EC Languages
Exchange - 09.7 Less Widely Taught Languages
Anotace
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)
THIS CODE WAS CREATED SPECIFICALLY FOR ERASMUS STUDENTS. If you are a foreign exchange student,
you should sign up for this code.

For more information about the course, click on the link next to "Is provided by" above.


Kurs poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z polského do českého jazyka. Semináře budou věnovány překladu konkrétních textů, práce v rámci semináře bude simulovat jednotlivé fáze překladatelského procesu. Seminář je určen primárně pro studenty navazujícího magisterského studia, ale je otevřen i všem dalším zájemcům s alespoň základní znalostí obou jazyků. V zimním semestru ak. roku 2021/2022 bude doplněn paralelním Česko-polským překladatelským seminářem III, v jehož rámci budou překládány texty z češtiny do polštiny.

V případě nutnosti zavést znovu distanční formu výuky budou studenti své překlady zasílat elektronicky a následně obdrží od vyučujících svůj překlad okomentovaný.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)

Podmínky pro zakončení předmětu: aktivní účast na seminářích (max. tři neomluvené absence), průběžné odevzdávání přeložených textů, úspěšné absolvování závěrečného testu (test má podobu překladu polského textu do češtiny). 


V případě nutnosti zavést opět distanční formu výuky bude podmínkou pro získání zápočtu průběžné zasílání překladů v rámci seminářů elektronickou formou a úspěšné absolvování závěrečného testu.

Literatura
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)

Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998

Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002

Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001

Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003

Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998

Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008

Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009

Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999

Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986

Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981

Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997

Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987

Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993

Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993

Další doporučené předměty
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)

Česko-polský překladatelský seminář III

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK