PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Česko-polský překladatelský seminář I - ASE500163
Anglický název: Czech-Polish Translation Seminar I
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / 10 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: polština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Michala Benešová, Ph.D.
Vyučující: Michala Benešová, Ph.D.
Třída: A – Mezioborová nabídka VP: Jazykové kurzy
Exchange - 09.4 Translation, Interpretation
Navazuje na:ASE500165
Anotace
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)
Kurs poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z polského do českého jazyka. Semináře budou věnovány překladu konkrétních textů, práce v rámci semináře bude simulovat jednotlivé fáze překladatelského procesu. Seminář je určen primárně pro studenty navazujícího magisterského studia, ale je otevřen i všem dalším zájemcům s alespoň základní znalostí obou jazyků. V zimním semestru ak. roku 2021/2022 bude doplněn paralelním Česko-polským překladatelským seminářem III, v jehož rámci budou překládány texty z češtiny do polštiny.

V případě nutnosti zavést znovu distanční formu výuky budou studenti své překlady zasílat elektronicky a následně obdrží od vyučujících svůj překlad okomentovaný.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)

Podmínky pro zakončení předmětu: aktivní účast na seminářích (max. tři neomluvené absence), průběžné odevzdávání přeložených textů, úspěšné absolvování závěrečného testu (test má podobu překladu polského textu do češtiny). 


V případě nutnosti zavést opět distanční formu výuky bude podmínkou pro získání zápočtu průběžné zasílání překladů v rámci seminářů elektronickou formou a úspěšné absolvování závěrečného testu.

Literatura
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)

Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998

Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002

Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001

Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003

Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998

Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008

Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009

Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999

Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986

Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981

Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997

Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987

Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993

Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993

Další doporučené předměty
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)

Česko-polský překladatelský seminář III

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK