|
|
|
||
Poslední úprava: doc. Simona Kolmanová, Ph.D. (07.02.2022)
společenskovědních disciplin (z maďarštiny do češtiny). |
|
||
Poslední úprava: doc. Simona Kolmanová, Ph.D. (07.02.2022)
Předmět je zakončen zápočtem. Podmínkou k získání atestace je aktivní účast na hodinách a vyhotovení zadaných překladů. |
|
||
Poslední úprava: doc. Simona Kolmanová, Ph.D. (07.02.2022)
Základní studijní literatura: LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 2001. VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002. LEVÝ, J.: České theorie překladu I-II (1. díl: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře). 2. vyd. Praha 1996. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Karolinum, Praha 1999 A műfordítás ma. Budapest 1981. RÁBA, A.: A szép hűtlenek. Budapest 1969. RÓNAY, G.: Fordítók s fordítások. Budapest 1973. TANDORI, D.: A műfordító jegyzetei. Filológiai Közlöny 4., Budapest 1982. SZATMÁRI, I.: Nyelvtudomány, stilisztika, fordításelmélet és gyakorlat. Magyar Nyelv 4, Budapest 1987. Další odborná literatura: LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha 1996. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1998. VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava 2007. STEIENER, G.: After Babel: Aspects of Language and Translation. Londyn / Oxford / New York 1975 Tradition versus Modernity (From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st centrury), Edit. Jana Králová, Zuzana Jettmarová et al. FF UK, Praha 2008. |