|
|
|
||
Poslední úprava: SVSKOLMA (29.01.2021)
společenskovědních disciplin (z maďarštiny do češtiny a naopak). V navazující praktické části budou analyzovány <br> a hodnoceny studentské překlady kratších odborných textů (komentáře, eseje, studie, umělecká a literární kritika).<br> V případě, že bude vzhledem k pandemické situaci nařízena distanční výuka, budou hodiny doc. S. Kolmanové probíhat e-learningovou formou na platformách Moodle a Zoom. Studenti budou s předstihem informováni e-mailem. |
|
||
Poslední úprava: SVSKOLMA (07.02.2019)
Předmět je zakončen zápočtem. Podmínkou k získání atestace je aktivní účast na hodinách a vyhotovení zadaných překladů. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (14.07.2011)
KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003. LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 2001. VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002. LEVÝ, J.: České theorie překladu I-II (1. díl: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře). 2. vyd. Praha 1996. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Karolinum, Praha 1999 A műfordítás ma. Budapest 1981. RÁBA, A.: A szép hűtlenek. Budapest 1969. RÓNAY, G.: Fordítók s fordítások. Budapest 1973. TANDORI, D.: A műfordító jegyzetei. Filológiai Közlöny 4., Budapest 1982. SZATMÁRI, I.: Nyelvtudomány, stilisztika, fordításelmélet és gyakorlat. Magyar Nyelv 4, Budapest 1987. Další odborná literatura:KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava 2005. LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha 1996. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1998. VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava 2007. STEIENER, G.: After Babel: Aspects of Language and Translation. Londyn / Oxford / New York 1975 Tradition versus Modernity (From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st centrury), Edit. Jana Králová, Zuzana Jettmarová et al. FF UK, Praha 2008. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (14.07.2011)
1. Specifika odborného překladu obecně a překladů z maďarštiny. 2. Stylové roviny odborného překladu. 3. Nezbytná podmínka překladatelské práce: znalost reálií a kultury dané země. 4. Rozdíly mezi maďarskou a českou terminologií v humanitních vědách. 5. Literární věda - odlišnosti maďarské a české tradice (žánry, způsob vyjadřování). 6. Jak se překládají historiografické práce. 7. Úskalí překladu politického diskursu. 8. Překládání textů z dějin umění, etnologie a folkloristiky 9. Publicistické žánry: zpráva, komentář, sloupek, rozhovor, výzkum veřejného mínění. 10. Žánry na pomezí publicistiky a beletrie: fejeton, esej, reportáž. 11. Práce překladatele specializovaného na odborný překlad s tištěnými a elektronickými slovníky, s internetem, s odborníky v oboru; vytváření vlastních terminologických slovníků. 12. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech I. 13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech II.
|