PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Literární překladatelský seminář (NIZ - ČJ) 2 - ANL500039
Anglický název: Seminar in Translation of Literature (Dutch - Czech) 2
Zajišťuje: Ústav germánských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2017
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/2, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: specializační
Poznámka: student může plnit i v dalších letech
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: Mgr. Lucie Komrzý Sedláčková, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Zdeňka Hrnčířová (24.07.2014)
Tento seminář je obdobou předmětu Literární překladatelský seminář. Výchozím jazykem je nizozemština, cílovým čeština. Výuka vychází z teoretických znalostí dříve získaných v úvodu do Translatologie. Předmět má především nabídnout prostor pro některé specifické žánry, jako jsou např. literatura pro děti a mládež, dramatické texty, filmové dialogy (s důrazem na filmové adaptace literárních předloh), poezie, cestopisy a žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky. Součástí diskuzí na seminářích je kritika překladu, kdy se vychází z již existujících překladů. Studenti průběžně vypracovávají překlady fragmentů z uvedených žánrů (možno i ve skupinách) a na závěr odevzdávají samostatně vyhotovený překlad textu vybraného po dohodě s vyučujícím (v rozsahu cca 5-10 NS), který by měl navazovat na probíranou látku. V případě zdařilých překladů je možné uvažovat i o časopiseckém či internetovém zveřejnění.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Zdeňka Hrnčířová (24.07.2014)

Povinná studijní literatura:

·        Krijtová, O., Pozvání k překladatelské praxi. Kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 1996.

·        Levý, J., Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.

·        Seznam vybrané beletrie.

 

Další odborná literatura:

·        Broeck, R. van den, Lefevere, A.: Uitnoding tot de vertaalwetenschap, Muiderberg 1979.

·        Chatman, S. Příběh a diskurs. Narativní struktura v literatuře a filmu. Brno: 2008.

·        Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Praha: 2009.

·        Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. New York 1985.

·        Hrala, M., Kapitoly z dějin českého překladu. Karolinum: Praha, 2002.

·        Hrala, M. - Šotolová, J., Český překlad II (1945-2004). Sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2005.

·        Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003

·        Mounin, G., Teoretické problémy překladu. Přel. M. Hanáková. Praha: Karolinum, 1999.

·        Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava 2005.

·        Slovník české frazeologie a idiomatiky. LEDA.

·        Slovník spisovného jazyka českého. Dostupné z http://ssjc.ujc.cas.cz/

Diplomové a disertační práce:

·        Brezániová Lucia: Multikulturalizmus nizozemskej jazykovej oblasti z translatologického hladiska. FF UK Bratislava 2013. Disertační práce.

·        Knechtlová Eva: Významové a výrazové posuny v překladech z druhé ruky (na příkladech převodu nizozemských titulů přes němčinu). FF UK Praha 2013. Diplomová práce.

·        Somolová Lenka: Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny. FF UK Praha 2012. Diplomová práce.

·        Smolka Fruhwirtová, L., Recepce nizozemské literatury v českém literárním kontextu let 1945-2010. FF UP Olomouc 2011. Disertační práce.

 

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Zdeňka Hrnčířová (24.07.2014)

1. Úvod do literárního překladu. Specifika jednotlivých žánrů.

2. Kritika překladu - literatura pro děti a mládež.

3. Kritika překladu - drama.

4. Kritika překladu - filmové dialogy/titulky.

5. Kritika překladu - poezie.

6. Kritika překladu - cestopisy.

7. Kritika překladu - žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.

8. Překlad - literatura pro děti a mládež.

9. Překlad - drama.

10. Překlad - filmové dialogy/titulky.

11. Překlad - poezie.

12. Překlad - cestopisy.

13. Překlad - žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK