|
|
|
||
Poslední úprava: Miroslava Jirková (10.08.2015)
|
|
||
Poslední úprava: Miroslava Jirková (10.08.2015)
Fišer, Z. (2009): Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host I Eo-ryeong (2002): Ttusulo ilknun hankuko sačon; Munhak sasangsa publicistické měsíčníky Wolkan Chosun, Sintonga aj., deníky Hangyore, Donga ilbo, Chosun ilbo aj. |
|
||
Poslední úprava: Miroslava Jirková (10.08.2015)
Cílem kurzu je rozvoj a upevnění základních překladatelských a tlumočnických dovedností. S teoretickými otázkami a problémy překladu se posluchači seznamují především samostudiem doporučené literatury, přičemž takto nabyté poznatky jsou na hodinách sumarizovány a aplikovány na konkrétní překladovou činnost v kombinaci korejština-čeština (čeština-korejština na hodinách s rodilým mluvčím). Při práci s neadaptovanými materiály kratšího rozsahu (eseje, povídky, články) jsou studenti konfrontováni se základními úskalími překladatelské činnosti, jako jsou interference výchozího a cílového jazyka (především v oblasti syntaktických struktur), vhodnost volby lexikálních ekvivalentů, odlišnost prostředků vyjádření gramatických a sémantických kategorií v typologicky různých jazycích, převoditelnost frazeologie a idiomatiky, problém intertextuality a odlišného kulturního pozadí, zachování stylových rovin a jazykových vrstev apod. Na úvod jsou zadávány texty publicistického stylu, především úvodníky a komentáře hlavních deníků a měsíčníků, v dalších fázích následují texty kratších literárních útvarů (eseje, povídky). Práce na hodinách spočívá zejména v rozboru a hodnocení domácích překladů. Podmínkou atestace je soustavná příprava a předložení překladů zadaných textů. Tematické rozvržení: 1. Uvedení do teorie překladu, základní problémy; zadaní textů k domácí přípravě 2. Překlad publicistického stylu - specifika syntaktické stavby, ustálená spojení a klišé 3. Problematika tzv. "sisa jongo" - terminologie spojená s aktuálními kauzami 4. Kontextové určování významu u sinokorejských složenin, které se neobjevují ve slovnících 5. Překlad literárního stylu; autorská řeč versus dialogy, dialekty a slang 6. "Parolový" charakter dialogů - neúplnost, redundantní výrazy, vycpávková slova 7. Kompenzace chybějící informace (nevyjádřené větné členy, absence rodu a osoby, anafora a deixe) 8. Inertextualita a odkazy v literárních textech 9. Přenos reálií a vkládání předpokládané známé informace (poznámky překladatele) 10. Mluvené veřejné projevy - specifika stylu, výběru gramatických a lexikálních prostředků
|