|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (10.09.2018)
ohledem na literární situaci v regionu po roce 1900 se během rozborů textů snažíme zmapovat také základní typologii jeho opusu v 20. století, vývoj nových žánrů a stylové inovace. Během analýzy textů se snažíme ukázat slovinský literární život ve středoevropském kontextu. V rámci semináře studenti též interpretují vybrané překlady z tvorby Ivana Cankara a na konkrétních příkladech se seznámíte s metodologií překládaní ve 20 století. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (10.09.2018)
Povinná literatura: HRABÁK, J.: Poetika. Praha 1977. KMECL, M.: Mala literarnateorija. Ljubljana 1992. PAVERA, L. – VŠETIČKA, F.: Lexikon literárních pojmů. Olomouc 2002. STANZEL, F. K.: Teorie vyprávění. Praha, 1988. MUKAŘOVSKÝ, J.: Cestami poetiky a estetiky. Praha 1971. VLAŠÍN, Š. a kol.: Slovník literární teorie. Praha 1977. URBANČIČ, B.: Česko-slovinské kulturní styky. Praha 1995.
Doporučená literatura:
KUDĚLKA, V.: Dějiny slovinské literatury II. Brno 1976 LEGIŠA L.: Obdobjemoderne, Zgodovinaslovenskegaslovstva. Ljubljana 1964. ZADRAVEC, F.: Slovenska književnost II. Ljubljana, DržavnazaložbaSlovenije 1999.
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (10.09.2018)
1. Obecný úvod. Dílo Ivana Cankara v evropském kontextu. 2. Překládání jeho díla v českém a německém tisku. 3. Recepce jeho díla v českém prostředí (O. Berkopec) 4. Analýza ohlasů na jeho dílo v dobovém tisku. 5. Analýza ohlasů na jeho dílo v dobovém tisku. 6. Analýza ohlasů na jeho dílo v dobovém tisku. 7. Analýza ohlasů na jeho dílo v dobovém tisku. 8. Rozbor konkretních překladatelských strategií. 9. Rozbor konkretních překladatelských strategií. 10. Rozbor konkretných překladatelských strategij. 11.Rozbor konkretních překladatelských strategií. 12. Zavěrečné poznámky. |