PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad uměleckých textů z/do zvoleného areálového jazyka (bulharština) - AJS5000042
Anglický název: Translation of Literary Texts from the Language of the Chosen Area (Bulgarian)
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 2
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: bulharština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Božana Niševa, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
Předmět je koncipován jako seminář, jehož cílem je doplnit znalosti studentů o nové a současné krásné literatuře v
Bulharsku. Předpokládá se podrobná znalost aktuálního dění a klíčových uměleckých děl z areálové literatury získaná v
předcházejících předmětech navazujícího magisterského studia. Důraz bude kladen na specifické stylové, syntaktické a
versologické rozdíly bulharštiny a češtiny, na rozdíly reálií. V rámci předmětu budou prezentováni čeští překladatelé a jejich
oblíbené žánry, překladatelské úspěchy; výklad se zaměří i na kulturněhistorické předpoklady vzniku jednotlivých překladů.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (16.12.2012)

Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS.

International Exchange students may gain an ECTS grade in this course.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
Základní studijní literatura:
BASAT, E. - TODOROV, V.: Češki triptich. Obrazi na bălgarskata literatura v profil i anfas. Sofija, 1995.

FILIPOVA, S.: Rečnik po stichoznanie. Sofija, 2004.

HORÁLEK, K.: Základy slovanské metriky. Praha, 1977.

LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, 1, 2. Praha 1996.

VACHOUŠKOVÁ, A. - SOFROVÁ, H. - HRONKOVÁ, D.: Bulharská krásná literatura v českých překladech 1825 - 1980. Bibliografie. Praha, 1983.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002.

Další odborná literatura:
GEORGIEV, N.: Bălgarska narodna pesen. Sofija, 1976.

HRALA, M. (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, 2002.

IVANČEV, Sv. - LJUBENOV, L. - KLASOV, G. - TRENEV, I.: Bălgarski rimen rečnik, Sofija, 1967.

JANAKIEV, M.: Bălgarsko stichoznanie. Sofija, 1960.

KUNČEVA, R.: Metrika, svoboden stich, sonet. Stichoznanie predi i sega. Sofija, 2000.

KUNČEVA, R.: Stichăt kato văzmožnost za izbor. Sofija, 1988.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)

1. Kulturně politické problémy překladatelů v období ?normalizace" vs. vodítka vydávání hodnotných překladů bulharské literatury.

2. K historii českého překladu: jak v 60. letech Sergej Machonin překládal Valeriho Petrova.

3. Moderní bulharská scénická tvorba (J. Radičkov, St. Stratiev).

4. Kontext vzniku českého překladu dramatu Plukovník Pták Ch. Bojčeva.

5. Překlad současné bulharské grotesky. Problém jazykové a kulturní nepřeložitelnosti. J. Radičkov.

6. Překlad moderně pojatého historického románu (V. Mutafčieva).

7. Rozbor novodobých překladů staré bulharské literatury (V. Bechyňová - Z. Hauptová).

8. Koncepty výběru a překladu v antologiích bulharské poezie (Jižní vítr, Mladá řeka, Antologie bulharské poezie 20. století).

9. Stručný přehled disidentské literatury (reportáže a drama G. Markova) a nejnovější vlny. existenciální poezie (B. Dimitrova, Boris Christov).

10. Bulharská próza a poezie vydávaná v bulharské edici Homo bohemicus (Sofie).

11. Současný experimentální román Teodory Dimovové.

12. Postmodernistická próza. Georgi Gospodinov.

13. Překladatelské potíže se současným historickým románem. Emil Andrejev.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK