PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Jazyková cvičení - konfrontace paralelních německých a českých textů - ADE100027
Anglický název: Practical Language Course - Confrontation of Parallel Czech and German Texts
Zajišťuje: Ústav germánských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2017
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: němčina
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D.
Záměnnost : ADE100127
Je záměnnost pro: ADE100127
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)
Předmět je zaměřený na překlady německých textů do češtiny. Konfrontace směřuje na obtížnější gramatické a lexikální
jevy zajímavé z hlediska intereference. Cvičení jsou zaměřena na zdokonalení se v práci se slovníky a ostatními
informačními zdroji. Texty jsou vybrány tak, aby se tématicky týkaly německé kultury.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)
Základní studijní literatura:
Siebenschein, H.: Německo-český slovník, 1. vyd. Leda 2003.

Duden Universalwörtebuch. Bibliogr.Institut & F. A. Brockhaus AG . 2006.

Vybrané kapitoly z děl uvedených v bibliografii

Šimečková, Alena: Bibliographie zum deutsch-tschechischen Sprachvergleich, DeskTop. FF UK Praha

německé korpusy v Mannheimu a Berlíně (www.ids-mannheim.de , www. dwds.de), Český národní korpus, Projekt Interkorp (www.ucnk.ff.cuni.cz )

vybrané kapitoly z díla Čermák, Fr./Blatná, Renata (1995): Manuál lexikografie. H&H. Jinočany.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)

Příklad výběru textů (časopis Kulturchronik Inter Nationes, roč. 2000- 2005)

1. Analýza překladu populár. textu s velkým výskytem proprií - Bauhaus

2. Analýza překladu populár. textu s názvy hudebních děl - L. van Beethoven und Bonn

3. Analýza překladu populár. textu s názvy malířských děl - Paul Klee

4. Analýza překladu populár. textu s velkým výskytem názvů staveb a památek - Dresden

5. Konfrontace překladu novinové zprávy I - lexikální aspekty - názvy německých politických institucí

6. Konfrontace překladu novinové zprávy II- lexikální aspekty - názvy německých kulturních institucí

7. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu I - o problémech termínů a terminologií

8. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu II - o problémech termínů a terminologií

9. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu III - o problémech termínů a terminologií

10. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií vědeckého textu - obor historie

11. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií náročného textu - publicistika

12. Redakční zpracování překladu - analýza I (zdroj: Německo-český paralelní korpus)

13. Redakční zpracování překladu - analýza I (zdroj: Německo-český paralelní korpus)

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK