|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)
jevy zajímavé z hlediska intereference. Cvičení jsou zaměřena na zdokonalení se v práci se slovníky a ostatními informačními zdroji. Texty jsou vybrány tak, aby se tématicky týkaly německé kultury. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)
Siebenschein, H.: Německo-český slovník, 1. vyd. Leda 2003. Duden Universalwörtebuch. Bibliogr.Institut & F. A. Brockhaus AG Vybrané kapitoly z děl uvedených v bibliografii Šimečková, Alena: Bibliographie zum deutsch-tschechischen Sprachvergleich, DeskTop. FF UK Praha německé korpusy v Mannheimu a Berlíně (www.ids-mannheim.de vybrané kapitoly z díla Čermák, Fr./Blatná, Renata (1995): Manuál lexikografie. H&H. Jinočany. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (08.08.2008)
Příklad výběru textů (časopis Kulturchronik Inter Nationes, roč. 2000- 2005) 1. Analýza překladu populár. textu s velkým výskytem proprií - Bauhaus 2. Analýza překladu populár. textu s názvy hudebních děl - L. van Beethoven und Bonn 3. Analýza překladu populár. textu s názvy malířských děl - Paul Klee 4. Analýza překladu populár. textu s velkým výskytem názvů staveb a památek - Dresden 5. Konfrontace překladu novinové zprávy I - lexikální aspekty - názvy německých politických institucí 6. Konfrontace překladu novinové zprávy II- lexikální aspekty - názvy německých kulturních institucí 7. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu I - o problémech termínů a terminologií 8. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu II - o problémech termínů a terminologií 9. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu III - o problémech termínů a terminologií 10. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií vědeckého textu - obor historie 11. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií náročného textu - publicistika 12. Redakční zpracování překladu - analýza I (zdroj: Německo-český paralelní korpus) 13. Redakční zpracování překladu - analýza I (zdroj: Německo-český paralelní korpus) |